tag:blogger.com,1999:blog-69311781962629321062024-02-08T11:09:51.590-08:00Becoming Bilingual in AmericaSpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.comBlogger33125tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-16365116207998065532016-07-08T12:03:00.001-07:002016-07-08T12:32:11.907-07:00Advice on Reaching Advanced-Low on the OPI Part 2<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><span style="font-size: large;"> S</span>ince
I wrote the post <a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2011/04/advice-on-reaching-advanced-low-on-opi.html" target="_blank">Advice on Reaching Advanced-Low on the OPI</a>, it has become the most popular on my blog. As I
continue to tutor people who need to achieve this level, I have come
to realize that there are other pieces of advice that I usually give
that I should include on my blog, so I'm creating a Part 2.</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><u><b>Listen
more -a lot more!</b></u></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
This is often overlooked since improving speaking is the goal but
as a university instructor of Spanish that uses comprehensible input
(CI), I cannot overemphasize how important it is to
substantially increase the time spent doing active listening. As a
non-native second language user, listening has been the primary skill
I have developed and the one I started to work on more that 40 years
ago when <a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2009/09/starting-out-in-spanish-part-i.html" target="_blank">I first began to hear Spanish</a>. Listening should
precede speaking; it can help with pronunciation and developing an
ear for the basic structures, so you know what sounds right and
expanding your vocabulary. Recently, I came across a video of young
lady who went from <a href="https://www.youtube.com/watch?v=sQ52Ij8P-Z4" target="_blank">Intermediate-High to Advanced-Low</a> and also
cites how increasing her time spent listening in Spanish was one of
the keys to moving up a level. She had been listening, as I recall,
for approximately 6 hours a week, but increased that amount to nearly
20 hours a week, which she says made a great difference for her. </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">Similarly, <a href="http://spanport.umn.edu/ugrad/CertificateFAQs.html" target="_blank">this page</a></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">,
from the Department of Spanish and Portuguese at the University of
Minnesota suggests that to reach advanced one should “</span><span style="color: black;"><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">engage
with the language 15-20 hours per week outside of class over the
course of several years”.</span></span><br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> </span><br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> What
should you listen to? Anything you can find that is comprehensible
(80% or more) and interesting to you. There are many choices on
</span><a href="http://www.youtube.com/"><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">www.youtube.com</span></a><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">,
plus podcasts, movies and series on Netflix, online radio, music,
etc. Specifically for the OPI, I'd recommend videos that are
conversational-like and involve paragraph-length narrations and
descriptions, which is primarily what you must produce during the
interview. Here are some sites where you can hear natives doing just
that on a variety of topics: </span><a href="http://www.spanishlistening.org/"><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">www.spanishlistening.org</span></a><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
, </span><a href="https://www.laits.utexas.edu/spe/"><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">https://www.laits.utexas.edu/spe/</span></a><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">,
and </span><a href="http://www.coerll.utexas.edu/spintx/home"><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">http://www.coerll.utexas.edu/spintx/home</span></a><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">.
</span>
<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> </span></b><b><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><span style="font-size: small;"><u>Practice
telling complete, cohesive stories, especially in past tense.</u></span></span></b><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
Complete means there should be a beginning, a middle and an end.
Part of telling a complete story is the details you include. For
example, let's say that you were asked about something you did
recently and you tell about how you went to a restaurant to celebrate
a friend's birthday. An Intermediate speaker might say :</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> Fui
a un restaurante. Era el cumplea</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">ñ</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">os
de un amigo. Es su restaurante favorito. Nuestros amigos fueron
tambien. Tuvimos que esperar un poco cuando llegamos. Hab</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">a
mucha gente ah</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í.</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
Yo com</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
pollo pero todos mis amigos comieron carne. Me gust</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">ó</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
mucho. Comimos y hablamos mucho y nos divertimos. Nos quedamos en el
restaurante 3 horas. Llegu</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">é</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
tarde a casa pero dorm</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
bien.</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">An
Advanced speaker might the story this way, adding specific
information about the relationship between the people involved and
when and why things happened:</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> </span><br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> El
s</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">á</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">bado
pasado, un amigo m</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">o
que celebraba su cumplea</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">ñ</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">os
ese d</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">a,
me invit</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">ó</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">,
junto a unos amigos mutuos, a comer a su restaurante favorito.
Cuando llegu</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">é</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
al lugar, nuestros amigos ya estaban ah</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
esperando una mesa ya que el sitio estaba lleno de gente que, como
nostoros, no hab</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">a
hecho reservaciones. Gracias a Dios no tuvimos que esperar mucho
pero no lo notamos porque pasamos el tiempo hablando. Ya en la mesa,
lleg</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">ó</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
enseguida la mesera y menos mal, ya que todos ten</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">amos
hambre. Yo ped</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
pollo mientras que los otros en el grupo pidieron carne. La comida
estuvo muy rica y disfrutamos mucho comer y hablar con nuestros
amigos especialmente en ocasiones como </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">é</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">sta.
La pasamos tan bien que no nos dimos cuenta que ya hab</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">an
pasado 3 horas y como se hac</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">a
tarde todos decidimos que era hora de irnos. Llegu</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">é</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
tarde a casa pero dorm</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
bien esa noche.</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"> The
Intermediate version is more a series of sentences and only highlight
the primary activites without giving details to describe some of the
circumstances surrounding them. For example, “tuvimos que esperar”
is mentioned in the Intermediate version but in the Advanced version,
a why is given- “ya que el sitio estaba lleno de gente que....no
hab</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">a
hecho reservaciones”. </span>
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">The
Advanced version takes many of the sentences from the Intermediate
version and connects them to form longer ones and also uses more
cohesive devices such as ya que, mientras que and como.</span><br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">It
also uses more adverbial phrases like </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><span style="font-size: small;"><i>cuando</i></span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">,
</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><span style="font-size: small;"><i>enseguida</i></span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">,
and </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><span style="font-size: small;"><i>ya</i></span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
to situate the events of the story to show the relationship between
them. All of these features of the Advanced version help to make the
sentences flow together and make the story more complete.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">As
you practice telling more Advanced-like stories, try to include
information about when an event took place (el s</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">á</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">bado
pasado, hace...d</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">í</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">as,
etc.) and also the why behind it - (</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">¿</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">Por
qu</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">é</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
a </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><span style="font-size: small;"><i>ese</i></span></span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
lugar? </span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">¿</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">Por
qu</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">é</span><span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">
tuvieron que esperar?) Making these types of changes to the way you
tell anecdotes will help you start moving closer to achieving
Advanced-Low.</span><br />
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "calibri" , sans-serif;">Have you reached Advanced-Low or higher? What did you do to get there? If you'd like, share your story in the comments section below.</span>SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-1082416812872567342014-04-10T12:34:00.003-07:002016-07-08T12:22:26.837-07:00Math in Spanish<b>Math in Spanish</b><br />
<br />
<br />
Just a few weeks ago, I had an
interesting conversation on the phone with my husband. He had called
me one morning as I was getting to school. I wasn't expecting the
topic to be math; we rarely even make mention of it but since he uses
sometimes in his work, it wasn't so surprising. The conversation
went something like this:<br />
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">¿</span>Recuerdas
la f<span style="font-family: "times new roman" , serif;">ó</span>rmula para un
tri<span style="font-family: "times new roman" , serif;">án</span>gulo cuadrado?<br />
<span style="font-family: "times new roman" , serif;">¿</span>A
al cuadrado m<span style="font-family: "times new roman" , serif;">á</span>s b al
cuadrado igual a c al cuadrado?<br />
Si. Ya tengo el lado m<span style="font-family: "times new roman" , serif;">ás</span>
largo es 5 y uno de los otros lados es 3. <span style="font-family: "times new roman" , serif;">¿</span>De
cu<span style="font-family: "times new roman" , serif;">á</span>nto tiene que ser el
otro lado?<br />
<br />
I did the math in my head in English
and Spanish, double checking myself. Then realizing the number he
was looking for, 4, I told him back in Spanish.<br />
<br />
Cuatro. Tres al cuadrado m<span style="font-family: "times new roman" , serif;">ás</span> cuatro al cuadrado iguala a cinco al cuadrado.<br />
Nueve m<span style="font-family: "times new roman" , serif;">á</span>s
16 iguala a 25.<br />
<br />
<br />
I'm not that good at doing math in my
head in any language and I had never done any in Spanish. But I got
him the answer and felt satisfied that I used Spanish for something
other than the usual conversations that I have day to day. I'm just
glad that the numbers involved in this problem were not fractions or
decimals. In that case I wouldn't have been able to solve it so
easily!SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-75799684072013846912013-12-23T07:26:00.004-08:002016-07-08T12:26:13.902-07:00Learning Vocabulary: My Personal Dictionary Project<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">I once asked a non-native colleague about expanding one’s
own vocabulary.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>She expressed a certain
frustration as she commented that it is a never-ending challenge and for this
very reason she enjoyed grammar because it was from her perspective, a more
finite system that could eventually be mastered whereas vocabulary, beyond the
high and mid-frequency words that you are likely to come across in general
reading, the rest, low-frequency words or those limited to specific fields, are
more difficult to learn.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Her point was
well taken.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Although I no longer am
particularly interested in<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>grammar, (</span><a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2009/09/starting-out-in-spanish-part-i.html" target="_blank"><span style="font-family: inherit;">read more about how I learned Spanish here</span></a><span style="font-family: inherit;">), we agreed that acquiring vocabulary beyond the
words needed for most everyday conversations can sometimes be frustrating.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Her comments prompted me to share with her my
personal dictionary project which I had begun not long after graduate school.</span></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">This project originated with the realization that I was
lacking vocabulary which started in my first college Spanish literature class.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I was
already very comfortable with grammar, conversation, understanding the
professor’s lectures and speakers on the radio (DJ’s, commercials, news).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>So when I made it to literature, I naively
accepted this new challenge as a way to learn more language in general,
specifically vocabulary. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">The first selection we had to read was from the 18<span style="font-size: small;"><sup>th</sup>
century about scientific discovery in Spain.</span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">I could only understand about 50% and had to look up most
of the rest because little was guessable from context.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It was up to us to figure out the
meaning.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Of the 20 students in the
class, 75% were native speakers.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>There
was little incentive for the professor to give us non-natives any assistance.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>So, I looked up words and wrote the
translations on the pages.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It was
time-consuming so I did what my classmates suggested and read without a
dictionary and tried to guess meanings from context.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>That was frustrating too because really there
wasn’t enough to support contextualized guessing and overall it seemed
imprecise and inefficient.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>What I
sometimes thought a word meant was at best, only a vague and superficial
understanding of it, not to mention its other uses, register or collocations
(natural combinations with other words that form common or accepted
phrasings).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">As I continued with this approach, it got easier.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The more I read of a particular author,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I became more familiar with certain
vocabulary he or she tended to use.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>For
example, I learned the word “talante” (will) from reading different works by
Unamuno because it came up repeatedly in many of his writings dealing with
conflicts between faith and doubt. </span><a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2009/09/starting-out-in-spanish-part-iv.html" target="_blank"><span style="font-family: inherit;">Read more about this experience here.</span></a></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>My last two years
of university went on like this-looking up words as I needed to in order to
understand a piece of literature.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I know I acquired some incidental vocabulary,
at least for reading some literary texts but it was quite random and what’s
more a lot didn’t stay with me not only because most of the time I only had one
encounter with a particular word but also because I didn’t <i style="mso-bidi-font-style: normal;">do </i>anything with them beyond mere recognition.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>During the two years between college and
graduate school I continued to acquire vocabulary (individual words and
phrases) as I had done before studying literature- mostly listening to radio
(talk shows, news, songs), some TV (this was before the internet and wide
availability of Spanish-language stations on cable) and interacting with people
in different situations (friends, boyfriends, people in the community).</span></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">Graduate school was mostly more of the same but a bit
easier because my vocabulary had grown and I had became a better reader.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Now I was focusing on deliberately learning
new words I found myself needing in writing, particularly synonyms.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I relied a lot on a Spanish thesaurus I had
bought just before school started and on my experience listening to the
language to feel how natural a phrase or sentence sounded.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Both during grad school and just after when I
went to live in Puerto Rico, I found myself in situations needing and not
knowing how to say words like hose, handle, slice, bucket.<span style="mso-spacerun: yes;"> <a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2009/09/starting-out-in-spanish-part-v.html" target="_blank">Read more about this here.</a></span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: inherit;">The project<o:p></o:p></span></b></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">Dissatisfied with the gaps left in my vocabulary, I
decided to pull out all the stops in an effort to immerse myself once again in
learning more vocabulary.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>By vocabulary
I don’t necessarily mean individual words but rather anything other than
grammar itself.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I began reading newspapers and magazines and
writing down any word or phrase that wasn’t part of my active vocabulary even cognates
or things I could easily recognize the meaning of. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I’d also write the sentence in which I found
the word or phrase to remember the context or the other words that it combined
with. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>After several months I had
gathered a couple of legal pads filled with words.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>From time to time I’d look over what I had
accumulated; this was my only “study” of these items.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Nonetheless, it helped me remember many of
them. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I also continued listening to a
talk station and music on the radio for several hours a week.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>About every month or two I’d go to Miami for
a weekend to stay with my dad where I‘d spend time studying and collecting more
vocabulary. </span><a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2010/12/bilingual-weekends-in-miami.html" target="_blank"><span style="font-family: inherit;">Read more about my bilingual weekends in Miami here.</span></a><span style="font-family: inherit;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>There I had more access to
Spanish-language materials and TV and radio.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>I’d rent videos of American movies with Spanish subtitles (especially
those with a technical or legal theme), read the white and yellow pages (which
were bilingual), read El Nuevo Herald (including advertisements), and county
documents my dad received that were bilingual or trilingual (Haitian Creole is
the 3<span style="font-size: small;"><sup>rd</sup> language).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>My dad and
other family members would also give me bilingual owner’s manuals for anything
they bought.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>All of these materials were
very helpful in learning practical but also more specific vocabulary.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>After I had filled several legal pads with
words, I found reviewing them problematic. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Since there was no order to these pages I had
created, I began categorizing the words by topic in order to be able to look up
an item that I recalled seeing but couldn’t remember. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>So far, I only had random words. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I had begun to broaden my lexical base but it
was still full of holes.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Why wasn’t
reading as effective as I thought it would be?<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>In analyzing this process of acquiring vocabulary I realized I was only
picking up what others happen to write.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>If I kept doing this I’d forever be dependent on what other people wanted
to say.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Although I was reading what I
could about the most practical things for me, it always seemed that I still was
missing words I thought I needed and didn’t come up in reading.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The solution was to decide what <u>I</u>
wanted to learn and purposefully look for it.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>It was difficult before the internet but at least I was focusing on what
I was missing.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>In an effort to
compensate for not having primary education in Spanish, as well as to round out
commonly taught semantic fields like colors, sports, professions and family, I created
some 175 categories to include ones such as names (popular and historical), car
parts, tools, math phrases, geographical terms, countries and
nationalities.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>This last one I
researched as much as I could and ended up with about 8 pages of them.</span></span></div>
<span style="font-family: inherit;"></span><br />
<div class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="font-family: inherit;">No doubt a lot of people maintain lists of new vocabulary
words or create their own personal dictionary at different stages of learning
but perhaps one difference is the scope that I intended it to be.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It’s still a work in progress but no longer
encyclopedic.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>However, I have been able
to actually to use it to look up words I couldn’t find in a conventional
dictionary or vocabulary book. Through this project I significantly increased
my active vocabulary which I feel helped me reach a higher level of
proficiency. Do you have a story about increasing your
vocabulary?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Please share it in the comments section below.</span></div>
SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-20441154638554126512012-12-26T15:24:00.000-08:002016-07-08T12:30:50.548-07:00An Adventure in Circumlocution For how long have you ever sustained a conversation in Spanish (or your second language)? I had never thought about this until more than 20 years ago when I found myself in a day-long marathon of a conversation. How I ended up in that situation is a story in itself.<br />
<br />
<br />
A couple of years after college and less than a year before I started grad school I heard an ad on the only Spanish-language radio station in the area announcing they were looking for bilingual sales reps for the station. Now, I had no interest in actually doing any selling, nor am I any good at it, in any language, but did that stop me? Goodness no. What did interest me was this open invitation to speak Spanish in a non-social setting, so I went. At the designated time I arrived at the station and there was instructed to wait until called to the meeting. There were few people there in the waiting area but one, a large man was speaking Spanish with a lady who worked there. As I listened I was struck by his accent, surely Venezuelan. It was an intuitive reaction, perhaps wishful thinking since just 3 years earlier I had been there to visit my then boyfriend/fiance. Compelled to speak up, I went over to him and asked in a natural tone that showed an intent to bond with him, “ ¿Tú habla' e'pañol?” followed by “¿De dónde ere'?” purposely dropping my s's. My 'presentimiento' was right. He was from Venezuela and as it turned out, from the same city as my former boyfriend where I had spent 2 weeks. We talked up a storm about his country giving me a chance to not only reminisce with him about local culture and geography but also to feel more like 'su paisana' than simply a non-native speaker who can communicate and happened to have been to an area tourists don't usually frequent. We hit it off and I offered to show him around town the following week since he had just moved here and didn't speak English.<br />
<br />
After about 5 or 10 minutes, we were called to a conference room for what I thought was a group interview. Actually it was more of a meeting to inform us about what the job would entail. It seemed there were no real requirements and it would be commision only all of which made it less appealing even to just listen to in Spanish. I got bored very quickly and my blood sugar was dropping and so I had my excuse to duck out of there. I was ready to leave anyhow because I had already gotten what I came for.<br />
<br />
A week later, my new friend and I got in touch and agreed to meet for a tour of the city. We started out in the morning around 9. I had been looking forward to it since I had mentioned the idea to him. I began by giving some background about the area and its general demographics and features of the area. So far so good, even though I found that I had to circumlocute (talking your way around the vocabulary you don't know by using what you do know) more words than I expected, —until about 20 minutes into the conversation when my lack of precise vocabulary and constant circumlocution literally had me out of breath. I started hyperventilating. I had to stop talking and roll down the window, take some deep breaths and relax some 15 to 20 minutes before I could resume my informal and spontaneous presentation. When I did, I resigned myself to the fact that I would be spending the rest of the day circumlocuting and prepared myself psychologically for it. However, my confidence in being able to describe my city had eroded away so I gave up on the idea that my vocabulary was broad enough for this day-long task. By the end of the day, I felt that although I had ran a linguistic marathon, I had gained a type of stamina and confidence to make it through a day without tiring from circumlocution. <br />
<br />
<br />
<br />SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-61175831015043769052012-06-10T17:49:00.000-07:002016-07-08T12:31:32.411-07:00Levels of Language: The Revised ACTFL GuidelinesThe American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) has revised its guidelines which describe various levels of proficiency. These newer guidelines now include a higher level, Distinguished, as well as more detailed descriptions of the levels and video excerpts from interviews that serve as examples of what a speaker can do at the different levels. Check <a href="http://actflproficiencyguidelines2012.org/" target="_blank">this page</a> for some general information about the guidelines and <a href="http://actflproficiencyguidelines2012.org/speaking" target="_blank">this page</a> to see the videos for Speaking along with the explanations given for the level assigned to each speaker. <br />
<br />
<br />
The videos of the interviews are in English, which will surely interest my readers who have English as a second language but those of us who speak Spanish as a second language can also benefit by imagining how we would fair in responding to similar prompts in our second language at the different levels that are shown.<br />
<br />SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-11885049853658120102012-06-10T15:08:00.001-07:002016-07-08T12:33:05.786-07:00A Numbers Game or How I Made the Most Out of Living in an Area with a Small Spanish-speaking PopulationPeople tell me I’m lucky to be in Florida because there are many Spanish speakers here. Well, yes and no. Yes, there are large numbers of Hispanics here (assuming they speak Spanish as well, although that’s not always the case) but they are not evenly distributed throughout the state. The largest concentration of Hispanics are in the bigger cities like Miami and Orlando. My town is much smaller and the percentage of Hispanics in my county according to the 2010 census is about 8% and almost 23% in the state as a whole. When I came to this area from Miami 30 years ago it was significantly less. Ironically it was back then, and in the years before the Internet, that I got most of my speaking practice. At that time I was making the most of the opportunities around me, mostly through international classmates and networking with friends. But their mere existence was not enough to guarantee the chance to hear and speak the language. For one, no one knew I was capable of sustaining a conversation until I did something about it and spoke up. Even when my best friend in college (a non-native major like me who had a similar level but had many social contacts) introduced me to her friends in Spanish, specifying to them that I could speak the language, I was still addressed in English. I quickly learned that I had to prove my ability to handle myself in a conversation by switching to Spanish and then sustained use of the language as a means of insisting on my preference. It most always worked. <br />
<br />
<br />
Today, even though the numbers have increased dramatically, I no longer actively seek to have contact with the local Spanish-speaking community and consequently have fewer face-to-face encounters in the language. But what remains the same is the fact that in general, the Spanish speakers here also speak English and are integrated into the community and not marginalized. Because of that, if I want to use Spanish, I have to be the one to initiate the switch otherwise my interlocutor will go on obliviously in English. I have come to realize through my experiences that the number of speakers in an area doesn’t tell the whole story. If I hadn’t been a college student back when I was looking for people to speak with, I might have never even known there were any since I wouldn’t have been traveling in those circles. And even in Miami, a bilingual city, for all intents and purposes, I was not addressed in Spanish, a social reality that has not changed despite becoming fluent. Switching languages, for whatever purpose, falls to me. In the end, no matter how many Spanish speakers there may be in an area, the key is, in my humble opinion, making the most of the situation and hopeful becoming involved in the community so that through social contacts you can increase your language opportunities.<br />
<br />SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-12326988004303419292012-02-19T13:41:00.000-08:002016-07-08T12:52:42.601-07:00What is Your Level?If you’re interested in getting practice in listening and reading and getting an idea about your level in those skills at the same time, check out <a href="http://gloss.dliflc.edu/Default.aspx">GLOSS</a> . I have used this page personally and have recommended it to others who are learning or perfecting their skills in the languages available there.<br />
<br />
<br />
This link will take you to the site’s main page where you can choose the language you are working on, the level you’re at or trying to reach, then click on “Search Lessons”. From there you can select one to start on. Each lesson takes about an hour and except for any writing assignments as a final activity for a lesson, there is feedback available when you click on “Check Answers”. What level should you start at? This site is from the Defense Language Institute and uses the government’s ILR scale. You can read the level descriptors for listening <a href="http://www.govtilr.org/Skills/ILRscale3.htm">here</a>. If you think you might be at level 2, for example, you could try out the lessons for that level. If you get most or all the answers right on a variety of lessons for that level, you are likely at that level. But if you only get answers right about half the time you’re probably at level 1+ for the modality (listening or reading) that you worked on. Regardless of the level you're trying to reach, you're sure to find the activities challenging.<br />
<br />
I hope that the GLOSS site will be a valuable resource to all those who use it.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-65703608095355823442012-02-19T12:49:00.000-08:002012-02-19T12:49:01.152-08:00Whom Do You Talk To In Your Second Language?I used to talk to anyone when I was learning Spanish. Every Spanish speaker was potential practice. Although I never said anything like “I’m learning Spanish will you talk with me?” , I would either look for an excuse to approach a person or sometimes in social settings, I’d go up to people and ask “¿Tú hablas español?” just the way I had seen native speakers do amongst themselves when they wanted to connect with other Spanish speakers. I too wanted to engage in this kind of cultural and linguistic bonding. It usually worked; I made friends and got natural ‘practice’ out if it and consequently, more confidence in speaking.<br />
<br />
<br />
These days, I’ve become more selective about whom I choose to address in Spanish. I don’t need ‘practice’ per se, and the type of motivation I had in the past has been fading. I came to realize this just a few weeks ago when I went to an auto parts store to pick up a part for my husband who was repairing his truck. When I got there, I saw that one of the employees was bilingual (next to his name tag, it said “También hablo español”). I thought for a minute about asking for the part in Spanish but I decided against it. It would be weird, that is, awkward, socially, and there was no reason for both of us to use Spanish. English would have been the assumed preferred language because we are in the U.S. and Spanish is a minority language here in my area. I also imagined that employee would assume I preferred English and was simply practicing the language and in reaction to that would more than likely just switch to English. I figured the inertia to overcome that situation wouldn’t be worth the trouble. Besides the issue of negotiating the most efficient language to use for the transaction, there was no possibility of cultural camaraderie so I just used English. <br />
<br />
Under what circumstances would you speak to someone in a naturalistic setting (not a learning situation where both you and the other person are in the role of student and teacher, respectively)? I invite all my readers to share their stories!SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-91761034816975908622011-12-27T18:29:00.000-08:002011-12-27T18:29:56.122-08:00What Kind of Spanish Do You Speak?I’ve been asked this from time to time by my students and by friends, acquaintances and contacts online. It’s a moot point for a native speaker or heritage speaker (in the US, this is usually someone who learned the language at home with family but educated in English and usually dominant in English), whose accent and vocabulary are recognizable as a particular variety of Spanish. It’s a different story for us for whom Spanish is a second or foreign language. Sometimes it’s like being in a linguistic no-man’s-land. Sometimes it’s like being caught in a tug-of-war with pressure coming from two sides.<br />
<br />
<br />
On the one hand we have schools, teachers and professors who want us to be familiar with different varieties of Spanish (surely to be able to understand as many people possible) and somewhat paradoxically, to develop a ‘neutral’, meaning non-regional sounding, Spanish. On the other, there is the possibility of using those words or expressions with someone who doesn’t use them or sometimes, even recognize them, who in turn, exerts some pressure (often, in the form of ‘correction’), as a native of a given variety, on the second language user to speak as they do. So, when we second language speakers happen to use a word not usually used by the person we are talking to, the reaction could range from outright rejection- ‘That’s not correct’, to a mini lesson in dialectology, with a gentle insistence – ‘That’s not what we say in my country’, with the subtle implication that either the person isn’t sure about what some other country does or that we might want to speak their way. Now, I have seen native speakers from different countries ask each other about how things are said in the other country but when that happens, it’s among accepted equals who are not questioned about the use of words or phrases in their own country. <br />
<br />
I’ve had only a few of these experiences. For me, they have mostly been questions of Peninsular vs. Latin American varieties. Even when I know for a fact that what I say is acceptable over here, on occasion, it seems impossible to defend my lexical choice, because I’m not ‘from’ any particular place and therefore don’t ‘speak’ that type of Spanish. Consequently in that particular moment, I cannot ‘claim’ any ownership of the language. But one advantage of having been exposed to such different ‘dialects’ and the blending of them is that no one knows where I’m ‘from’ but I’m almost never from where my speaking partner is. This is of course a matter of accents; everybody is listening for that. <br />
<br />
I recall while I was in Spain as a student, a few months after I started renting a room from a Spanish lady, I got a call from my then Puerto Rican boyfriend. When he and I starting talking I ‘changed’ my accent, to the more familiar Cuban-influenced one that I default to when I’m talking with certain people. After the conversation, the lady remarked: “you sound like a Mexican!” I know there is nothing Mexican about my Spanish but I realized that for her, that just meant “Latin American” or not from Spain. Shortly after I returned to the U.S. I called a Puerto Rican station I listened to in my area. I talked to the DJ in Spanish and he commented that I sounded Spanish. I was surprised because I have nothing of Castillian in my speech but again, it was his perception and recognition that it wasn’t like his.<br />
<br />
Nonetheless, with regards to vocabulary, I often wish that in addition to the so-called ‘neutral’ Spanish I have been developing, supposedly so I can easily speak to many different people, I could also have a more specific one allows me to use more colorful colloquial expressions and other phrases for more domains. This way I would have a full range of expressions at least for one area and not be limited to what is understood everywhere (slang and many idiomatic expressions can vary considerably from one country or region to another) and at the same time, align myself with a particular variety that I can use as a base, that I know is consistent in its manner of expression, from where I could add on other countries’ ways of describing or naming things and hopefully that would help me to keep them straight. I’m mostly interested in Colombian, because of my husband but also Venezuelan and Puerto Rican because of the demographics of my area and the people that I have had contact with over the years. <br />
<br />
<br />
What kind of Spanish (or English) do you speak? If you speak Spanish or English as a second language, I invite you to share here with other readers what variety or varieties you are interested in.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-71887898914681864062011-06-21T16:33:00.000-07:002016-07-08T12:41:36.720-07:00My Accent in SpanishI’ve been obsessed with my accent for many years. I have been told it’s neutral and that that’s good because it shouldn’t be regional sounding. No one, for the most part, beyond a few initial phrases, takes me for a native speaker, although I do seem to pass for a heritage speaker despite the fact that my looks often override everything that comes out of my mouth. Online, people I’ve just met, without being able to see me, often tell me I sound like a native, although not from their country, but nonetheless, that’s the biggest compliment I could get and it’s very satisfying. Considering the fact I’ve acquired the sound system in the U.S. (through the Cuban community in Miami) in late childhood and have never lived for an extended period out of the country, I have plenty to be proud of. However, the concern about my accent has persisted until recently.<br />
<br />
<br />
A few months ago, in a conversation with my husband, I came to realize that my situation isn’t as unique or particular to a non-native in the U.S. as I thought. My husband, who is originally from Colombia has been here a long time now without regular contact with others from there. In fact, he really only speaks Spanish with me and the Mexicans with whom he works. Over the years he apparently has lost his Colombian accent from being in a country where one gets exposed to a variety of accents. No one can tell where he is from, even Colombians, who have a hard time believing he was born and raised there.<br />
<br />
So, if a native speaker who was brought up in the language can no longer be recognized as a member of his ‘own’ speech community because of prolonged contact with a variety of other accents, I shouldn’t feel bad about my own perceived shortcoming.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-83373678971332501942011-04-23T20:46:00.000-07:002011-04-23T20:46:39.098-07:00Shifting to English Just a few days ago I came to realize that I have been slowly shifting to English only instead of trying to use Spanish on a regular basis. There is nothing pushing or forcing me to use Spanish. After all, I’m the U.S. and English is my first and primary language. English is way too convenient, even comfortable, to make any effort to continually use Spanish when I don’t have to. And I never have to. However, if I want to keep my fluency sharp and maintain my skills, there can’t be any giving into complacency. But this had never been an issue because I’ve always been extremely motivated, driven, and as some people who know me have described it, like a bulldozer. <br />
Up until a few years ago as I had for most of my life, I did everything I could to make Spanish a part of my everyday life. I had gotten satellite TV to have a couple dozen channels in Spanish, listened only to Spanish language radio in my area, made friends from Latin America, spoke only Spanish to my husband (who is from South America), addressed bilingual people in Spanish before English could be established in the conversation, read newspapers and magazines in the language-anything to create a mini-immersion experience for myself. So, where did my motivation go?<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"> Originally, my primary motivation had been integrative, a longing to be accepted as a part of the local Latin community as a legitimate speaker of the language.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I had many successes as well as failures that come with trying to cross cultural borders within the <country-region w:st="on"><place w:st="on">U.S.</place></country-region><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>With time, as I starting teaching, my motivation became more instrumental, with a focus on maintaining my level for professional purposes as a high level of proficiency was integral to my professional as well as personal identity.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>But this change in orientation is directly connected to my husband’s experience.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>When he finally became fluent in English at first we still used Spanish because it was the default language for us-the one in which we met and established our relationship. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>At the same time along with the improvement of his linguistic skills, he was becoming very Americanized and wanting to be less and less involved with any Hispanics in our area.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>As I realized that I had the ultimate prize, a Spanish-speaking husband with whom I was able to sustain a relationship in his language and through his culture, along with his growing distance from the Hispanic community, my culturally oriented motivation began to fade into the background while language-as-a-tool-for-communication whenever <i style="mso-bidi-font-style: normal;"><u>I chose</u> to use it </i>came to the foreground.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div><span style="mso-spacerun: yes;"><div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Even though my Spanish is a part of my identity, and it still is important that others are aware of it, it doesn’t concern me as much as it did before. Through my husband’s influence I have lessened my contact with the community and have come to feel that I don’t always have to use Spanish as a social marker.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I have seen that because he no longer has emotional ties to his homeland (he feels more American than Colombian, which other Latins can’t or don’t want to understand-even seeing it as some sort of betrayal to his ‘roots’) much less to the local Hispanic community, and perhaps as a consequence doesn’t take advantage of using his native language as a social marker either, and therefore faces a certain type of rejection, why should I be concerned about it?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It’s not the exact same thing, but there is some overlap, that of linguistic and cultural crossings.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>In observing his experiences with them I’ve learned to downplay their impact, just as he has.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div><span style="mso-spacerun: yes;"><div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"> As for using more English when I could use Spanish for whatever reason, I know I’m bilingual enough that my fluency doesn’t fade with time but I’m more picky about when, with whom and for what purpose I use Spanish.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Home language is routine and store or restaurant transactions are not challenging, linguistically (even when it’s complicated).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>They don’t present any type of ‘practice’.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The only challenge in the latter would be to not get acknowledged as a ‘learner’.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>What is more interesting is explaining and solving a problem by phone, like TV repair, billing or banking problems, or arranging for some warranty work on the house. That at least requires more thinking on your feet and using some semi-technical terms.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>But that’s the good thing about being bilingual in the US-using one language or another when you want to and for me that’s a way to keep from shifting back to only English.</div></span></span>SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-40497166482705091902011-04-07T13:10:00.000-07:002016-07-08T12:35:20.849-07:00Advice on Reaching Advanced-Low on the OPI<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
In the last few years, I have helped several in-service and pre-service teachers reach Advanced-Low on the ACTFL Oral Proficiency Interview (OPI).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Most had already taken the interview and received an Intermediate-High rating; a couple had gotten Intermediate-Mid.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Generally speaking, because their current or future career was at stake, they were naturally nervous, but also uncertain about why they had not been assigned Advanced. There were several misconceptions about what the OPI was, what was expected of them at the different levels and how they would be judged.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I’d like to post here the advice I gave to those I tutored, much of which are answers to frequently asked questions about the OPI.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<strong>What is the interview like?</strong></div>
<br />
<br />
The ACTFL Guidelines describe what a speaker can do at each of 4 major levels, Novice, Intermediate and Superior in terms of global functions. See the description of Advanced here. It takes the form of a conversation but has a structure that includes a warm-up, a series of probes, to see if you can handle higher level speaking tasks, level-checks, to verify the level you function at most comfortably and consistently , a role-play and a wind-down. Even though it feels like a fairly casual conversation, it’s important that you don’t limit your responses to short answers but rather elaborate on them. At the Advanced level the interviewer will try to encourage full length narration and description, albeit indirectly, with questions like <em>“cuéntame más”</em> or <em>“¿cómo es /era?”,</em> for example.<br />
<br />
<strong>What questions will I be asked?</strong> <br />
<br />
There is no pre-set list of questions. The interviewer doesn’t have one. Each interview is unique and the questions come from the individual’s own background and experience.<br />
<br />
<strong>Does my grammar have to be perfect?</strong><br />
<br />
<br />
No, but overall, your language has to be understandable to a native speaker not used to speaking with a non-native. In other words, the listener doesn’t have to figure out your meaning, despite your errors. You can make your meaning clear using what you know of the language. <br />
<strong>Do I have to know the subjunctive?</strong><br />
<br />
Not necessarily. Speakers at this level have probably studied the subjunctive and have some familiarity with it, enough to use some of the most common phrases. You may find yourself needing to use it from time to time in sentences like, <em>“Quiero que venga el próximo fin de semana.”</em> or <em>“Yo esperaba que me llamara pero nunca lo hizo.”</em> But if you are not so good at it, you could possibly avoid it, in the above sentences, for example, by saying instead, <em>“Quiero verlo…”</em> or <em>“Esperaba su llamada…”</em><br />
<br />
<strong>Do I have to know specific vocabulary or can I circumlocute?</strong> <br />
<br />
<br />
An Advanced level speaker is not expected to have precise vocabulary; it is usually generic. If fact, the ability to circumlocute is expected and needed especially during the role-play, which for the Advanced level is one in that you must handle an otherwise routine situation or transaction that has a complication or unexpected turn of events. It requires you to think on your feet and so, circumlocution will help you do that.<br />
<br />
<strong>I get nervous under pressure. What can I do about that?</strong><br />
<br />
The best thing to gain confidence is by practicing the required functions for this level- narrating and describing in all major time frames, present, past and future and handling a complicated situation or transaction- involving different topics.<br />
<br />
<strong>I thought I did pretty well in the interview. Why did I get rated Intermediate-High? </strong><br />
<br />
<br />
You might not have made many mistakes, although Intermediate and even Advanced-Low speakers are rarely error-free. What is important is that your narrations and descriptions be in cohesive paragraphs, not just a series of sentences. They should include connecting phrases showing sequence or cause and effect, such as <em>primero</em>, <em>después</em>, <em>antes de + inf</em>., <em>más tarde</em>, <em>entonces</em>, <em>aunque</em>, <em>como</em> (since), and <em>por eso, </em>to name a few. The good news is that Intermediate-High means you can perform the functions of Advanced but not consistently and not across a variety of topics. You may also be able to request an analysis of your interview in which they will suggest an alternate way to respond to the questions you were given.<br />
<br />
I hope these comments will aid those who will be taking the interview in the future. If any reader has any other questions about the OPI, please post them here.<br />
<br />
Best of luck.<br />
<br />
UPDATE: I've posted a second part to this post with more pieces of advice. Read it <a href="http://spanishprofblog.blogspot.com/2016/07/advice-on-reaching-advanced-low-on-opi.html" target="_blank">here</a>SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com32tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-26064199874052707082011-03-09T19:36:00.000-08:002016-07-08T12:51:59.504-07:00The Linguistic Loyalty of Non-Native Speakers<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
As non-native speakers who come to the language without the cultural influence of family, it isn’t unusual for us to develop a special affinity for a particular country and its way of speaking (accent, regionalisms, etc.).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Sometimes it’s that first contact through traveling abroad, an inspirational teacher, a close friend or sweetheart that becomes a window on another culture and its sounds.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>My orientation started out quite naturally towards Cuban Spanish, since I grew up in <city w:st="on"><place w:st="on">Miami</place></city> but I didn’t stay long enough in that city for it to become complete.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I moved away before I gained fully fluency but the sounds of that pronunciation took hold early on.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>After that in <place w:st="on">Central Florida</place>, it seemed every couple of years another region influenced me.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Next it was <country-region w:st="on">Venezuela</country-region>, a country I “adopted” for a stretch of 10 years, later <city w:st="on">Puerto Rico</city>, <country-region w:st="on">Nicaragua</country-region> and <place w:st="on"><country-region w:st="on">Colombia</country-region></place>, each one important because of friends or loves.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Such natural exposure to different regionalisms during my college years allowed me to explore the lexical richness of the language and learn to understand highly colloquial language from diverse areas.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I didn’t think much of it until one day I found myself chatting with some Latin American students at the school where I was teaching ESOL (English for Speakers of Other Languages).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Then it all hit home.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
After classes were over, a small group of students were still on campus, chatting as they waited for a ride home.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>They knew me, although not very well, and that I spoke Spanish and as I passed by engaged me in their conversation. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The topic soon turned to vocabulary differences among their countries- <country-region w:st="on">Venezuela</country-region>, <country-region w:st="on">Colombia</country-region>, Puerto Rico and <country-region w:st="on"><place w:st="on">Honduras</place></country-region>.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>They took turns asking things like, ‘What does ….mean in your country?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Do you say…?’<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Then they would comment on its usage or acceptance in their own place of origin.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>No one asked me directly but I was able to participate in a different, more passive way. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>For just about every word anyone said, not only did I know the meaning of it, I also reacted at the same time and in same way as the representative of that country did (except for Honduras).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>They noticed that and it would confirm for them my understanding and use of their language. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Most all of the words were slang, colloquial or vulgar.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>But the interesting thing about this conversation was how it felt at an emotional level as I bonded linguistically first with one person, then another, but not all of them at once.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It was as if a piece of my soul was yanked out to stand next to one person in linguistic solidarity with them, feeling for a moment like their ‘paisano’, then pulled in a different direction to stand with another and back to my ‘neutral’ corner inside myself as both outsider and knowledgeable observer when a word carried no emotional weight for me.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Words like ‘chévere’ used by most of the group, including myself, let me fit in with the majority and not feel like I had to choose sides, but when it came to a phrase like ‘estar arrecho’, with distinct meanings, for the most part, in Venezuela (molesto) and Colombia (horny), it was a strange sensation of being in two places at once emotionally yet feeling psychologically like one should take precedence over the other. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>In the end, the Colombian meaning won out because it had been years since I had regularly used the word in the sense Venezuelans would give it and now because of my Colombian husband, it had a much more immediate impact.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="mso-spacerun: yes;"> <span style="font-family: "times new roman"; font-size: 12pt;">When I have thought back on that conversation, I was pleased to know that I had fully internalized these words or phrases to the point that I reacted simultaneously with the native speakers whose regionalisms I was familiar with.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>However, it did cause me to wonder about issues of linguistic identity that didn't seem easily resolved and that I continue to ponder.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-41410132356563813042010-12-17T17:34:00.000-08:002016-07-08T12:53:55.479-07:00A Day of Immersion in MiamiOn a couple of occasions I have taken former students of mine to Miami for a full day of Spanish practice. I got started doing this after discussions with classes about field trips and going abroad. What better place than Miami for a taste of Latin America without leaving the country? However, I only took people who had had at least 2 semesters of study because true beginners would be even more overwhelmed and not get that much out of it. I was hoping to further motivate these students by sharing a small part of what I knew of the language and culture and letting them experience some of it themselves.<br />
The week beforehand, I went down, planned my route, made some arrangements and recorded some of the most popular songs of the moment for them to listen to on the way for ambiance and to learn some phrases by singing along with the chorus (I printed the words out). On the itinerary were a tour of Little Havana, stops at a Cuban bakery, a Cuban restaurant, a Colombian bookstore, a Latin supermarket (suggested by the 2 ladies I took on this trip), and a Colombian café. I was very organized - everything planned down to the minute. I thought it would go exactly as expected. The morning began with excitement and anticipation. At 7 am sharp, I picked up my passengers at their house. It was too early in the morning for salsa music so I held off on using the tape I made. There wasn't much conversation because of their limited Spanish but I stuck to my promise to not speak English (even if they did). We ended up using repetitive questions like <span class="ft"><em>¿Quieres? </em>or<em> </em><span class="ft"><em>¿Te gusta</em>?. But no matter. Repetition is good, right? By the time we got to Miami, we were a bit hungry, so first stop-a bakery for Cuban coffee. I figured I would have to order but since they knew the numbers I was hoping they'd listen for our ticket number. Not this time around. No, this wasn't going to be linguistic at all. This was my first indication that I had taken this cultural familiarity for granted. While I was ready to order and eat they seemed to be entranced by another world infused with it's own exotic sights and smells. "What's this?" they asked, peering into the glass case filled with unfamiliar looking sweets. "What are you going to get?" "What do you recommend?" They sat back and watched it all unfold in front of them. I got the feeling they were experiencing sensory overload. I got them <em><a href="http://farm1.static.flickr.com/205/447790745_0310c80de7.jpg">café con leche</a>, <a href="http://www.pastelitostogo.com/v/vspfiles/photos/PA102-2T.jpg">pastelitos de queso</a> y <a href="http://ny-image0.etsy.com/il_fullxfull.105163128.jpg">otros de guayaba</a></em>. They did say they enjoyed the food without much more commentary, so I left it at that. We were already on <em> <a href="http://www.southbeach.com/landmarks/images/display.php?id=30">Calle Ocho</a></em> the main artery through <em> <a href="http://farm3.static.flickr.com/2664/3866792806_42696338f7_z.jpg?zz=1">La Pequeña Habana</a></em>, and site of an annual festival every March, which was the next leg of our tour. This part was mostly for its visual impact of seeing most store names and signs in Spanish, ending with a quick drive by <a href="http://www.education.miami.edu/ep/littlehavana/Domino_Park/Gomez.gif"><em>Máximo Gómez Park</em></a><em>, </em>also known as <a href="http://farm4.static.flickr.com/3354/3627851684_87f7b8f0dc.jpg">Domino Park</a>. </span></span><br />
<span class="ft"><span class="ft"> Now we were on our way to the bookstore. I chose the place, primarily because the owner, whom I had become friendly with over the years, would be open to having Spanish-language learners attempt to speak with her. When we got there, I introduced everyone, she greeted them warmly with a customary kiss, then launched into a conversation about how they were enjoying the local weather. Being greeted with a kiss by a stranger, albeit a woman, took them slightly by surprise, but they went with the flow. However, the Spanish went right over their heads and relied on me to communicate for them. The small, compact store intrigued them as they started to wander around. One shelf label caught their eye: <em>Literatura latinoamericana.</em> "Professor, why doesn't it say '<em>española'</em>?" I explained how that word would refer to something from Spain exclusively. That's when I realized that the little things I have always taken as a given were completely new, 'foreign', if you will, from their monocultural point of view. This was supposed to be, after all, the whole point of venturing down to Miami but I hadn't ever, up until that moment, seen what was completely normal to me, through the eyes of someone who was only familiar with American (USA) culture. There were more cross-cultural differences and misunderstandings to come.</span></span><br />
It didn't take long for them to have their fill of browsing in one place. They wanted to go exploring the other shops and eateries, all Latino, down the long strip mall that the bookstore was a part of. Sure, I thought-why not? There's plenty to see. As they were about to walk out the door, I heard, "Say bye to your friend for us." Little alarm bells went off in my head. What? You can't do that, I said. You have to say good-bye personally, was all I could get out of my mouth, but they were gone. A bit embarrassed and feeling like I had been left holding the bag, I went to the owner and apologized that they left. I began to feel like a cultural ambassador. First I explained their cultural viewpoint; she was of course, graciously understanding. Then, sensing a teachable moment, I went outside to find the ladies to explain to them the importance of returning and saying good-bye <br />
If it was only that simple. Now, a new snag presented itself. Outside, I didn't see them. Could they have gone into a store? But which one? There were more than a dozen. I started to panic. This was the same summer that Chandra Levy had disappeared. While we weren't in a particularly dangerous area-I wouldn't have gone- but they were tourists, didn't speak the language or know the local culture and could get into trouble. Just a minute had gone by when they emerged from a shop nearby. I called them over. As we were beginning to talk about returning to the bookstore, a suspicious looking man approached us. My concerns about my guests were heightened. He spoke to them in Spanish, quickly switched to English, trying to engage them in conversation and apparently asking for money. My instincts were to dismiss him and get away but they made small talk for a few moments but since none of us showed interest in continuing or giving him anything, thankfully, he left on his own. It took about 10 minutes to explain about polite greetings and leave-takings, but they understood and we all went back to the bookstore and said our good-byes and thanked the owner for her hospitality. <br />
Still on schedule, we headed for the Cuban restaurant I had in mind. It is a very popular place but I didn't count on it being so packed, not to mention there was unexpected road construction on the corner, making it difficult to get in and out of the parking lot. Switch to plan B- another nearby local restaurant chain, less formal and less crowded at any given hour of the day. I was still full from the morning's pastry but they were ready for a bite to eat. My best option was just a cup of <a href="http://3.bp.blogspot.com/_ksI5H-K89vw/SQ8KVJPt14I/AAAAAAAAC9g/zGIEGe444ig/s400/caldo_gallego-7.jpg"><em>caldo gallego</em></a>. They each ordered a <a href="http://www.tasteofcuba.com/sandwich_cubano.jpg"><em>sándwich cubano</em></a><em>. </em>When it arrived, I couldn't figure out why they were surprised at its large size, as they considered it. I guessed that's why they could only eat half of it. We took our time, lingering over our meal, then a new question to think about: "How come they haven't brought us the check?" Mmmmmm. This was interesting to me on a couple of levels. Certainly this is not usual in the U.S., especially in casual places like this but we were not in a hurry so I was struck by their comment. Were they ready to go? Did they think the service was bad because of this? I explained the custom and differences in viewpoint in both cultures, which they appreciated and found eye-opening. I realized they were learning the kinds of things I had hoped they would. <br />
After this, we then went on to a Latin supermarket. It was a request my passengers had made the week before. The place was bustling with activity. Spanish was floating all around-easily overheard conversations, people ordering from the butcher, announcements about specials over the speakers. They strolled down the aisles observing the tropical produce on display, the labels and signs in Spanish, imagining what it all meant. Just about everything there was from Latin America- common foods, popular brands, but still recognizable by its name or packaging- until they came across bags of <em>mate</em>. I knew about it but had never actually tasted it, but still I could give them an idea. After a half an hour of wandering around, they were ready to move on to the last stop- a Colombian café.<br />
I had met the owner some time before and would usually drop by to say hi to her whenever I was in Miami. It was a kiosk separate from the adjacent shopping center, with its own little patio, white plastic tables (with built-in umbrella for shade) and chairs for seating. We just plopped our tired selves down to take a breather while we waited for her to come over and say hi. I introduced everyone. Aside from "<em>Hola, ¿cómo estás?" </em>that was the extent of interaction in Spanish between the two parties. Since my friend didn't speak much English, and my former students equally limited in Spanish, I served as interpreter. But it was almost 3pm; the day was already over. Although they had to use some English with me during the day, the mental exhaustion from being semi-mute for eight hours left them feeling worn out and more than ready to head back home. I couldn't help but sympathize. I, too, was quite spent from constant driving and still facing another 3 hours on the road.<br />
On the way back, I mulled over the events of the day, analyzing what had happened, particularly at the restaurant. I wondered about their reactions and found myself comparing cross-cultural differences from two points of view: that of a learner, experiencing another world for the first time and that of a (Hispanic) culture-bearer observing an outsider. As I thought about it, I realized I was seeing where each other's perception lies from a different standpoint. It was a strange third space I hadn't experienced before- somewhere in between worlds and yet not fully in either. "Wow", I thought to myself, "s<em>upongo que, como dice la canción de <a href="http://static.midomi.com/a/pop/cov200/drd500/d545/205_d545622t38d.jpg">Facundo Cabral</a>, '<a href="http://www.youtube.com/watch?v=5Hq7CkVL4jo&feature=related">No soy de aquí ni soy de allá</a>.'".</em>SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-71959553763521310452010-12-11T15:17:00.000-08:002016-07-08T13:07:00.915-07:00Bilingual Weekends in MiamiToday my dad took me to a local Cuban restaurant not too far from the town where I live in Central Florida. We get together every so often to have lunch and since we are from Miami, it's quite often for Latin food. Such meals give us a chance to reminisce about his years living in Southwest Miami and the many weekends I would go to visit him there. Those times were meaningful in several ways. Not only did I get to spend a few days relaxing with my dad but I also got to soak up the bilingual environment of his city. I would let him play tour guide, (I hadn't lived there since I was a teenager) and take me around and he let me play interpreter wherever we went. There was no partying; all our activities were low-key. Many were the same almost everytime I would go down to visit: listening to the Spanish-language radio stations most of the way down and back, going to a Cuban restaurant on the Friday night I would arrive, followed by a trip to the nearby Blockbuster store to rent a movie subtitled in Spanish (something I could only do there before DVDs were invented). At his house, I didn't just watch the film and notice the translations, which is fun in its own right. I often picked ones that had lots of legal or technical vocabulary so that I could write down every new word I came across in a notebook I kept for that purpose. On Saturday I usually went to Spanish-language bookstores looking to add to my collection or say hi to one owner that I knew who was sweet and polite with me. Other times, I'd comb through the white and yellow pages of the phone book, which was bilingual, for words and phrases about types of business or how to set up phone service. On one occasion, my dad had gone out of the house to do an errand and left me alone when the phone rang. A woman started speaking Spanish asking for the owner of the house. She was apparently a solicitor so I explained that not only did I not live there but that my dad didn't speak Spanish and since there was no sale to be made she excused herself and hung up. Such occurances are not uncommon. Neither is receiving bilingual junk mail or trilingual (with Haitian Creole) materials from the county, for example about hurricane preparedness, which my dad would gather and save for me so I could study the translations. Sunday mornings were a treat too. We had our little routine of going to our favorite Cuban bakery. My dad would tell me how many <em>pastelitos de queso</em> to order and how he wanted his <em>café con leche </em>so I could then make it clear in Spanish. It may not seem like much but part of the fun was that this place in particular was very busy and fast-paced so you had to pay attention for your number to be called in Spanish and like most transactions in such places, you have to be able to speak quickly and know what you want. On the way back to the house, we'd pick up the newspaper and its Spanish edition and then spend the rest of the morning savoring the coffee and pastries while we took our time reading most of the sections of the paper. It was all short-lived though. The fun ended around 2 pm so I wouldn't get back to my town too late. Then it was back to what a friend of mine used to call 'the real United States'. As with those memorable weekends, our trip down memory lane over <em>lechón, yuca, frijoles y tostones </em>was over before we knew it but delicious while it lasted. My dad moved up to my area a few years ago when he retired. So, even though I don't go to South Florida anymore like I did before, he and I can still enjoy this small part of what used to be my bilingual weekends in Miami.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-57330208369582913872010-09-14T17:00:00.000-07:002010-09-14T17:00:26.206-07:00ESL and Spanish Language Learners: Two Sides of the Same Coin? Ten years ago I finished an eight-year period of teaching English for Speakers of Other Languages (ESOL) to adults in a daytime program through the local school board. I sort of fell into the job since what I was really looking to do was teach Spanish. Soon after I started this position, I also began teaching Spanish at the community college in my area. I had the opportunity during those years, to observe many differences between the two groups in terms of motivation, goals, curriculum and attitudes towards the other language and the people or society that used it. At first glance, it seemed that each was the opposite of the other. Immigrants learning English, and Americans learning Spanish. I taught the beginning levels of Spanish (first two semesters) and the Intermediate-Low level in the English program. What quickly became clear was that most of the ESOL students could communicate with me in English about a variety of topics at a basic level even though their grammar and vocabulary had some flaws. However, only students of Spanish who had had several years of high school study and/or good AP scores were comparable. Of course this would be reasonable to expect, given that recent arrivals are here in an English-only environment and need it to survive, at least, and get ahead and integrate into society. No student of Spanish, not even Spanish teachers have the same expectations placed upon them (professors, a bit more but usually limited to expertise and use for the workplace and their particular field, for example, literature or linguistics). English as a second language speakers who become bilingual to any degree usually do so because of the circumstance they find themselves in, that is, being in an English-speaking country and so are called circumstantial bilinguals. Those born in the US and whose family didn't speak Spanish at home as a native language and acheive a degree of bilingualism are called elective bilinguals, because they freely chose to learn a second language and not because they were obligated to do so in order to thrive in a new country and society.<br />
Aside from the general speaking ability of the students I met, the topics and skills expected of the English students at the intermediate level, were of practical and mostly immediate need. Some examples I came across in either textbooks or from listening in on other classes were how to use an ATM, how to use a gas pump (and the English phrases associated with it) and cuts of meat associated with different dishes. At the time, I was, in a way, jealous that they were even being introduced to them, when we (non-native or non-heritage speakers) rarely, if ever, get such opportunities. It was even more eye-opening when I went to a TESOL conference (for teachers of English for Speakers or Other Languages). In teaching materials alone there was more available on every aspect of the language and American culture, particularly vocabulary, than I have ever seen for Spanish, and certainly, when it came to adult education, highly practical. I started to see that the eventual expectations for the non-native English speaker living in the US were far greater, in general and broad terms, than for any non-native student of Spanish. I felt frustrated not only for personal reasons but also because I came to realize the hegemony of English. Native speakers of English, even those who can speak another language well, can forget or not see this. It's easy to take your (first) language for granted in your own country. For example, we request a counter check at the bank, explain to the doctor the reason for our visit, shop for car insurance, politely get rid of a telemarketer, give detailed directions to someone, request warranty repair and many other day-to-day uses of language. We might not need to know how to do that in Spanish <em>to survive</em> in this country, however, such highly practical language skills, must be developed in order to approach becoming <em>fully</em> bilingual. By this I mean going beyond handling spontaneous casual conversation and carrying out the linguistic functions required for a job that entails interacting with other professionals or the public in the language. <br />
Foreign language education starts off bottom-up then jumps several rungs on the ladder towards the top where literature is found and becomes top-down but the middle -this wide range of language that I mention above, sandwiched in-between basic casual conversation and low-frequency literary language- is nowhere to be found. The illusion doesn't become apparent until it is tested in the real world of everyday practical and professional language use that is taken for granted in bilingual communities. <br />
Some initiatives have been taken to improve foreign language education in the United States. A few years ago, the Modern Language Association issued a report entitled "Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World". In it, there is a discussion of how universities and colleges might reorganize their programs to balance language, culture and literature. It may not be what everyone ideally wants but it is a significant change for the better. You can read about it <a href="http://www.mla.org/flreport">here</a>.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-28526535493925951242010-05-22T15:58:00.000-07:002016-07-08T12:34:20.260-07:00You Know You're Bilingual (or Really Fluent) When...You say something to someone (or heard something) but don't remember what language it was in because you were only focused on the meaning.<br />
<br />
You start a sentence in one language and finish in another or you intermingle phrases and words from both within a sentence or a story (code-switching).<br />
<br />
You have dreams in both languages.<br />
<br />
You find it hard to answer the question "Which language do you prefer?"<br />
<br />
<br />
<br />
These are only a few of the things that I could come up with. I invite all my readers to add to these or suggest variations on the ones I have put here.<br />
I 'm looking forward to your comments!SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-54037300215869775932010-04-11T17:57:00.000-07:002016-07-08T12:36:43.334-07:00Maintaining Bilingual Skills in the USI have heard people tell me that it's difficult to maintain their language skills because they say they don't live in an area with a lot of Spanish speakers. To a certain extent, I agree, but my contention is that it's not the numbers that count but rather how you make the most of them. Even if you live in an area with a large number of bilinguals, how and how often you interact with them might depend on your skills, and willingness to use them. In addition, if you haven't developed basic fluency yet, bilinguals are often not the best choice for speaking partners since on average, they are more likely to switch to English rather than patiently wait for you to finish your thought in Spanish. If you live in an area without an obvious Spanish speaking population, they still may be around but you'd have to seek out the community. For listening and reading there is no limit to how much you can access especially with the Internet. Satelite TV providers have Spanish language packages with numerous channels from around the world. There are also language exchange sites that have real time voice chats like sharedtalk and livemocha. But there's nothing like interacting face to face with people in person. I feel that networking is the best way to grow your circle of contacts. You may have friends that speak Spanish (even if they use English with you), and they have family and friends. Hopefully you get invited to their get-togethers and get to meet others and so on. If you belong to a church, they may have Spanish language services, which could be good listening practice or a way to meet other people.<br />
The important thing is to have daily contact with the language no matter what form that may take. In the U.S., where English is the dominant language, you can never get enough listening and speaking practice in Spanish, so dive in and soak up as much as you can!SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-67587373593005086612010-01-24T09:27:00.000-08:002010-01-24T09:27:10.919-08:00Learning Multicultural Spanish It has been my experience that Spanish, for the most part, is still taught as a 'foreign' language in the U.S.-an exotic tongue far removed from our everyday lives that only exists as a truly living language, instead of a second language with millions of native speakers right here in our own country who use it not only for private, personal communication but also in business and in some areas, for public or political matters. <br />
There are some advantages to learning Spanish as a foreign language in the U.S. It's fairly common to be exposed to a range of regional variations of different vocabulary, usually for things like food, clothing or common colloquial expressions, while focusing on the most widely used words. This is a good thing, at least in theory, since it would allow us to understand or speak to people from different countries and not limit us to just one and that is quite practical for living in the US where Spanish-speakers come from a variety of places.<br />
Spanish is a rich language and certainly beginning students should be aware of some of these differences in vocabulary. <br />
For a more advanced student, however, this can become a double-edged sword. He continues to grow his repertoire of regional varieties through study, travel and contact with native speakers, but that lexicon is possibly a hodgepodge of vocabulary, mixing words from different countries in one conversation This might sound strange or confusing depending on whom you are talking with.<br />
I think it's important to know how people say thing in different places but depending on where you live, knowing a particular regional variety as well, can be just as valuable particularly if you want to be involved in a local Hispanic/ Latino community. For example, if you live in the Southwest, Mexican colloquial expressions, slang, vocabulary, and pronunciation would be worthwhile, in the Northeast, Puerto Rican or Dominican varieties, according to the demographics of the area, and in South Florida, Cuban.<br />
Knowing a wide variety of regional usages takes time to learn and is a commendable goal but there are some 21 countries with Spanish as an official language and it's unrealistic that anyone would learn the unique vocabulary, when it differs from most other countries, for even a handful of countries. Certainly by living there or even in an emigree community for an extended period of time, it is more probable that at least a learner can become proficient in one.<br />
If you have been in the situation of mixing 'dialects' or are trying to specialize or diversify your Spanish, please share your stories here by leaving a comment!SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-16568031724204122952009-11-15T16:44:00.000-08:002016-07-08T12:49:50.824-07:00Looks Can Be DeceivingWhen I go into a Latin restaurant or grocery store, I always hope I will be addressed in Spanish, as if everyone could read my bilingual mind but of course why should that happen when I look so "gringa". In the past I have initiated transactions in Spanish in an attempt to determine the language to be used but my appearance can cause interference and often prompts switching to English on the part of my interlocutor. Starting in Spanish seemed preferable in that I could have a better chance at controling the language and discouraging the use of English. Sometimes it works and sometimes it doesn't. I know that these types of interactions are complex. What language is used depends on many factors. I often assume the other person is bilingual because of the demographics of my town but the reverse in never true. On the contrary, because of the way I look, the burden of proof that I can hold my own in Spanish is on me. My current strategy is to not force the issue and respond in the same language that I am addressed in. If it is Spanish, good for me. If it is in English, I've learned to let it go because most of the time the quality of the "practice" is not worth it, although that's not the point.<br />
<br />
I've had many bilingual encounters over the years where language choice was affected by how I and other Spanish-speakers perceived my identity. Below are some stories about similiar situations I found myself in a few months ago.<br />
My husband asked me to pick up some prepared food for us to share from a local Latin grocery store I go to from time to time. When I got there I called him on my cell to let him know what was available that day. I may have spoken to him in Spanish (he's Colombian), but I know I ordered in Spanish. At the end of the counter, just a few steps from me, was another customer, a woman, observing our interaction. I moved closer to where she was to pay at the register and she said in unaccented American English: "I never would have thought you spoke Spanish!" For once, I took it in stride and told her that I get that comment a lot. We chatted briefly. Are you Puerto Rican? Yes, from New York, she said, but English is my first language. Sensing her openness, I told her I was born here in the U.S. too but that I was half-Cuban, partly in an effort to signal membership as a potential heritage speaker. Of course, it's also a bit of a joke, because I was born in Miami. She didn't question my comment; she apparently believed it. My intention was to see if that was possible from her point of view given my accent, fluency and appearance but at the same time to recast those skills as belonging to someone whose family spoke Spanish rather than having learned the language detached from that experience. In my case I identify more with the former than the latter because of how I acquired it and so, sometimes in trying to express my unique and complex relationship with the language, I find it easier to try to position myself in a conversation as a legitimate speaker. That's what I chose to do in the exchange described below.<br />
<br />
I had already ordered food from the Colombian restaurant where I have a very cordial relationship with the owners and their family. When I arrived another customer was at the counter to pick up her order. As she reached for the bag in front of her, the owner's mom who worked there told her in Spanish, that's for Anita (me) and went on to explain that there had been a mix-up and her order wasn't ready yet. The lady turned to me and translated what was just said in English, probably to be polite. I responded in Spanish saying that I had understood everything. The mom quickly added, as she walked to the back of the restaurant, that I was a teacher and spoke the language very well, implying that was the reason I knew Spanish. I could see she was constructing an identity for me based on this information, and her previous experiences with others who seem like me: gringa-studies-goes-abroad-learns-to-speak-becomes-teacher. A disinterested 'ohhh' was the reaction. Since that categorization does not wholly represent who I am, I decided to offer an alternate identity and represent myself as a heritage speaker. I told her I was half-Cuban. Again, not to try to be what I'm not but to attempt to explain my background in just a few words and in a way that could make the most sense. I still got the same reaction; I don't think she cared about any of this. Although she didn't question my comment I wish she had because then I would know to what extent it was credible. I had a temporary satisfaction of finding a sort of niche for myself, nonetheless, I am left with the uneasy feeling of knowing that I continue struggling to come to terms with my identity whether it is of my own making, or one given to me by others.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-49751197205950074852009-11-05T08:39:00.000-08:002016-07-08T12:37:38.863-07:00The Spanish Major and ProfessionsWhen I decided to major in Spanish, I knew I wanted to be a teacher, so the path to my chosen profession was pretty clear-cut. The information about what was required to get certified and the courses needed to get there were readily available. Some of my classmates, as well as people I meet today online, are not too keen on teaching and hope to use their degree in some other career. If they know what that is, they may be more likely to have a double major or to take courses in that field to prepare themselves not only out of interest in that area but also because they realize that another language is only a tool to assist them in doing something else. I think sometimes we language oriented people lose sight of this fact. Assuming that upon graduation a student is proficient enough to do an entry-level job in a given field, what would this be? It is highly unlikely that he will be hired just for having some bilingual skills (much less in an area with a bilingual population) without some other skill or background knowledge. Just take a look on any jobs web site and do a search with the word Spanish or bilingual and you will see that the listings are for particular jobs or professions. If a student does get such a position that requires bilingual abilities , he will need language skills in all the modalities (listening, speaking, reading and writing). Unfortunately, most university programs focus on literature and little on practical professional skills such as business writing. A student interested in expanding his linguistic repertoire would be better off in a college that offers a variety of language courses for the professions-for example: Spanish for Business, Spanish for Medical Professionals, Legal Spanish, etc. <br />
If a Spanish major has his heart set on a language-oriented career other than teaching which usually means translation and interpretation, he should be realistic about the work involved in reaching the high levels of proficiency needed for this field, which are way beyond what is required for teachers and usually attained in a university program. He would do well to find an undergraduate, and subsequently, a graduate program in translation or interpretation. There he would obtain the skills needed to be successful in this career and eventually certification from <a href="https://www.atanet.org/">ATA</a> (American Translators Association).<br />
There may be some undergraduate degree or certificate programs in translation but most are graduate-level and usually require very high levels of proficiency in the native and target languages. What's more, translators and interpreters usually specialize in a particular field such as medical, legal, business, real estate, etc. And while dictionaries are consulted, it helps to understand the underlying concepts of that field because it is never simply words or terms that are translated but rather ideas, and being familiar with them would assist a translator more than if he weren't familiar with them.<br />
These are just a few things to keep in mind when considering how Spanish could be part of a future career.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-25182150424141632232009-10-17T10:43:00.000-07:002016-07-08T12:38:19.057-07:00How Good Is Your Spanish? How do <em>you </em>answer this question? Many people think that if you don't hesitate and your accent isn't obviously foreign, then you speak the language well. This is only one facet of overall proficiency, the one on the surface that gets everyone's attention as a marker of being able to use the language. But this can be quite subjective. You may say something meaningful but the native speaker listening to you may focus only on your pronunciation flaws. Likewise, you may say hardly anything at all. Maybe your "Hi , how are you?" has a near perfect accent, native-like flow and you could be told you speak wonderfully. However, for us language educators we think about proficiency as a continuum and look not just at aspects like these but more at what a speaker can do with the language in broader terms.<br />
<br />
There are a couple of scales that describe different levels of proficiency that are used in the United States. The government has their own- the ILR (Interagency Language Roundtable) scale which is basically used to test their own personnel, for example people who wil be going to fill a post overseas and need to use the language of the host country at a high level or in a professional capacity. This scale goes from 0 (no functional ability) to 5 (highly educated and articulate native speaker). See the speaking descriptions <a href="http://www.govtilr.org/skills/ILRscale2.htm">here</a>.<br />
This scale is appropriate for its applications used by the government, however since it includes much higher levels of language than are typically achieved by students in formal settings, in academia, the ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages) guidelines are more commonly used.<br />
<br />
The ACTFL guidelines' major levels go from Novice to Superior and these correspond with the ILR scale's 0-3. See the descriptions <a href="http://www.languagetesting.com/scale.htm">here</a>. There is something very important to keep in mind when reading these descriptions and that is text type. For example, novice speakers can only used memorized phrases intermediate speakers speak at sentence level and advanced speakers can communicate in cohesive paragraphs. Superior level speakers can handle extended discourse. Advanced-Low is the minimum level required for teacher certification in commonly taught languages in some states. These guidelines are applied through an Oral Proficiency Interview (OPI) with a certified tester. The OPI measures global proficiency and takes the form of a conversation but there are no pre-set questions. Topics are determined by the interviewee's background, experiences and level as the interview progresses. <br />
<br />
I first read the guidelines when they were new in the 80's, in a textbook for learning to teach Spanish. They since have been revised, but at the time, I got the idea from reading them that if you knew all the grammar and could use it spontaneously in conversation then, you were at Superior. But that didn't take into account text type, so you could be able to say sentences like "si no hubiera llovido, habria ido al parque" but if they are not part of a complete, connected story or part of a longer, more complex discussion on abstract topics, then you would only be rated at an Intermediate level. Likewise, I thought that since Superior was the ultimate level, implying that those speakers made hardly any errors, native speakers would fall into this category. However, when I went through the OPI tester training, I got a more accurate picture of what the guidelines were about. What was most surprising, as our professor explained, was that in our own language we tend to speak in the Intermediate and Advanced range in our day-to-day conversation. Granted, the native speaker will have better pronunciation, flow and accuracy than a learner but the text type is sentence and paragraph level. It's the back and forth, question and answer and anecdote telling of casual speech. The higher levels are not as common in the average conversation but are rather either more formal or more linguistically complex such as the language of debates or that needed by diplomats. <br />
<br />
So, if your accent isn't as good as you would like it to be, remember that there is more to using a language than that. Sure your pronunciation shouldn't interfere with someone understanding you but beyond that it's about what you can <em>do</em> with the language -request, express emotion and needs, tell what happened, counsel, persuade, describe, etc. and how well or to what degree of sophistication. Keep this comparison in mind. As I have heard, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Kissinger">Henry Kissinger</a> the former Secretary of State, whose first language is German, would be rated a 4+ on the ILR scale. If it weren't for his heavy <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-ghRvuqKwEY">accent</a> he would be considered as a native English speaker. Despite the accent, look at what he can<em> do</em> with the language. That in itself is quite an accomplishment that we can all aspire to.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-56181119170425911182009-10-12T06:48:00.000-07:002016-07-08T12:49:12.449-07:00Press 2 for SpanishAhhh, the Spanish option. It has been for me, a great way to keep my listening and speaking skills sharp. Although I speak Spanish at home, that is not very challenging-just your usual "How are you feeling today?" and "What's for dinner?" type of conversation. From time to time when I need to speak with a customer service representative, I choose the Spanish option to see how I fare with the rapid-fire speech and having to think on my feet as I describe a technical problem to my satellite provider or the phone company. But the other day, I found an even better reason to pick the Spanish option. I needed service through my home warranty company and as is so common these days, I knew I would have to go through a couple of minutes of electronic hoops. But I didn't have the patience at the moment so I decided to press 2 for Spanish and Voila! I was put straight through to a human! That is probably the best advantage to being bilingual. Who knew that such a human activity, language, was what could defeat a machine, this time.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-26330823019513494482009-10-08T13:13:00.000-07:002009-10-08T13:13:28.479-07:00A Double Standard for the Non-Native Speaker When I was in Spain as a grad student I had a conversation with a relative of a Spanish friend about fishing. Since I had never talked about this topic before in Spanish, I didn't have a lot of vocabulary to describe things so I resorted to circumlocution and asked how to say them. One word I was at a loss for was 'bait'. I described it and was told to use "cebo". Of course after 15 years of hearing Latin American varieties and 10 years of speaking like this, I continued my story pronouncing the word as 'sebo'. I was stopped and told that I pronounced it wrong because 'sebo', with an 's', was a different word with a different meaning. Unfortunately I didn't know that word either so I asked about it and got the idea it meant 'fat' or 'grease'. But I insisted on pronouncing 'cebo' as it would be in any part of Latin America, arguing that millions of native speakers in the Americas pronounce this way and word pairs like these can be understood by context. Her reply was that she can understand them but can't understand me. This was ridiculous but I didn't want to make a scene (we were in public) and it wasn't worth the trouble seeing as this was someone with a preexisting bias, so I prounounced that ONE word, out of a full conversation that surely including other words with 'ce' or 'ci', as she asked.<br />
The Spanish woman's statement that she understands Spanish speakers from Latin America but not me, got me thinking that for her, there is a double standard for the non-native or second language speaker who is not seen as having any legitimate claim to the language by way of family. He therefore supposedly falls under the authority of the native speaker with whom he interacts, regardless of his actual proficiency or fluency which might not be taken under consideration. As a consequence, in this case, she assumed that I should be speaking as she, a Spaniard, does because it is 'proper' , 'correct' or 'the real Spanish' . Because the language was thought to not be 'mine', my imitation of speakers outside her country or region was not acceptable but yet, in the end, we are pronouncing the same way. Although it is frustrating when this sort of thing happens, this person probably looked down her nose at Latin American speakers too and maybe thought she was doing me a favor in correcting me of my 'bad habits'. After all those other speakers can't help that they were born into the language. So even though I sound remarkably like them and even get asked by Spanish-speakers from Latin America if I have Spanish-speakers in my family, in this case, I was like a bastard child. Same sound but the wrong parents.SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6931178196262932106.post-78344938270737975222009-10-03T10:29:00.000-07:002016-07-08T12:39:04.389-07:00Literature and the Spanish MajorIf you are or were a Spanish major, most of your advanced classes were probably in literature. This is almost always the focus of this degree program as it is with other foreign languages. It's not unusual for non-native students to express their frustrations about the difficulty of these courses. They can be more specialized or very broad such as a two semester suvey course covering the history of Spanish literature. There are several problems in such classes for the non-native student who has not yet achieved full fluency in the language. To start, there is the very high level of literary language he faces when reading and the expectation on the part of the professor that he will be able to discuss it despite his limited vocabulary in speaking and writing. Most of the words are low-frequency and therefore unfamiliar and the learner must look up many of them just to get the main idea. What's more, because there are so many new words, he cannot use contextual clues since that strategy depends on knowing a greater percentage of the vocabulary in the text. Constant use of the dictionary slows him down and then time constraints add to the problem. One kind of solution that some departments have begun to incorporate into their programs is a 'bridge' course that will help the intermediate student improve reading skills and introduce him to literature as a way to ease the transition to the upper level classes that focus on literature and culture. This may help solve the problem of the gap in linguistic skill, as it applies to academic uses, between the beginning and advanced classes in university, particularly for someone starting their language major in college, but it ignores the fact that because literature is by and large the focus of language degree programs, there is really no significant effort made to develop the learner's professional communication skills for use in the real world after graduation. It pushes aside the importance of the language for other purposes. Literature professors are just that, experts in literature and want to teach their speciality and no doubt as native speakers feel that this is the only justifiable area of study for anyone getting a degree in the language, especially a non-native. That's OK. Let's just be up front about it and call it was it is- a B.A. in Spanish Literature (not just Spanish). The name is misleading to students and the public at large who expect at least functional fluency for a variety of situations beyond social conversation. Whereas there are bound to be students who major in a language because of their love of literature, this may just be wishful thinking on the part of the department. Most students, even if they don't mind the challenge of literature, hope to use the language in some way in their future work. Yes, courses such as Spanish for Business or Spanish for Medical Professionals are becoming more commonplace but they were meant for students majoring in those fields who want to learn or improve in the language so as to be an additional skill, a tool for communication. Even though the level of language may not go above the intermediate level, the important thing is that they are introduced to vocabulary to talk about things other than literature or linguistics, if even that is achieved after four years. Being able to read business contracts or import/export documents, describe cultural concepts from our own country, discuss insurance policy options with a new client, giving a business presentation or defending or critizing our country's foreign policy are examples of higher level language use that require a broader and sometimes more precise vocabulary than what is usually taught in an undergraduate program. Reading and being able to discuss el Quixote or the stories of Borges do not translate to competency in other types of communication. Personally, I don't have a problem with literature per se. But it's place at the center of the curriculum is at odds with the overall goals and expectations of many students who have other plans for using the language. Native speakers who major in English or Spanish in the U.S. for example, are truly specializing in literature and are aware of this. In the case of English, if the student is interested only in language, there is Linguistics or a Communication major. When Spanish is seen as a second language instead of a foreign language, then a degree with a name like Spanish Communcation will become available and bring more students to both the advanced study of the language and its literature.<br />
I have been through all of this myself. When I finished my B.A. I had strong conversational skills and I had done research on Unamuno (Spanish literary figure) and was familiar with the great works and writers of Spain and Latin America. I was very adept at circumlocution but I couldn't have described a car problem or accident to someone or have been able to handle calls at a call center (because of the speed and taking down numbers and unfamiliar names spoken fast). This was frustrating because I had hoped to be able to do these things if I chose to with my degree in hand. At those moments I began to question the validity of this piece of paper I got for my college work. Just what does it it meant to have a degree in a foreign language?SpanishProfhttp://www.blogger.com/profile/06771475527221817114noreply@blogger.com2