Saturday, April 23, 2011

Shifting to English

     Just a few days ago I came to realize that I have been slowly shifting to English only instead of trying to use Spanish on a regular basis. There is nothing pushing or forcing me to use Spanish. After all, I’m the U.S. and English is my first and primary language. English is way too convenient, even comfortable, to make any effort to continually use Spanish when I don’t have to. And I never have to. However, if I want to keep my fluency sharp and maintain my skills, there can’t be any giving into complacency. But this had never been an issue because I’ve always been extremely motivated, driven, and as some people who know me have described it, like a bulldozer.
     Up until a few years ago as I had for most of my life, I did everything I could to make Spanish a part of my everyday life. I had gotten satellite TV to have a couple dozen channels in Spanish, listened only to Spanish language radio in my area, made friends from Latin America, spoke only Spanish to my husband (who is from South America), addressed bilingual people in Spanish before English could be established in the conversation, read newspapers and magazines in the language-anything to create a mini-immersion experience for myself. So, where did my motivation go?
     Originally, my primary motivation had been integrative, a longing to be accepted as a part of the local Latin community as a legitimate speaker of the language.  I had many successes as well as failures that come with trying to cross cultural borders within the U.S.  With time, as I starting teaching, my motivation became more instrumental, with a focus on maintaining my level for professional purposes as a high level of proficiency was integral to my professional as well as personal identity.  But this change in orientation is directly connected to my husband’s experience.  When he finally became fluent in English at first we still used Spanish because it was the default language for us-the one in which we met and established our relationship.  At the same time along with the improvement of his linguistic skills, he was becoming very Americanized and wanting to be less and less involved with any Hispanics in our area.  As I realized that I had the ultimate prize, a Spanish-speaking husband with whom I was able to sustain a relationship in his language and through his culture, along with his growing distance from the Hispanic community, my culturally oriented motivation began to fade into the background while language-as-a-tool-for-communication whenever I chose to use it came to the foreground. 
     Even though my Spanish is a part of my identity, and it still is important that others are aware of it, it doesn’t concern me as much as it did before. Through my husband’s influence I have lessened my contact with the community and have come to feel that I don’t always have to use Spanish as a social marker.  I have seen that because he no longer has emotional ties to his homeland (he feels more American than Colombian, which other Latins can’t or don’t want to understand-even seeing it as some sort of betrayal to his ‘roots’) much less to the local Hispanic community, and perhaps as a consequence doesn’t take advantage of using his native language as a social marker either, and therefore faces a certain type of rejection, why should I be concerned about it?  It’s not the exact same thing, but there is some overlap, that of linguistic and cultural crossings.  In observing his experiences with them I’ve learned to downplay their impact, just as he has. 
     As for using more English when I could use Spanish for whatever reason, I know I’m bilingual enough that my fluency doesn’t fade with time but I’m more picky about when, with whom and for what purpose I use Spanish.  Home language is routine and store or restaurant transactions are not challenging, linguistically (even when it’s complicated).  They don’t present any type of ‘practice’.  The only challenge in the latter would be to not get acknowledged as a ‘learner’.  What is more interesting is explaining and solving a problem by phone, like TV repair, billing or banking problems, or arranging for some warranty work on the house. That at least requires more thinking on your feet and using some semi-technical terms.  But that’s the good thing about being bilingual in the US-using one language or another when you want to and for me that’s a way to keep from shifting back to only English.

Thursday, April 7, 2011

Advice on Reaching Advanced-Low on the OPI

In the last few years, I have helped several in-service and pre-service teachers reach Advanced-Low on the ACTFL Oral Proficiency Interview (OPI).  Most had already taken the interview and received an Intermediate-High rating; a couple had gotten Intermediate-Mid.  Generally speaking, because their current or future career was at stake, they were naturally nervous, but also uncertain about why they had not been assigned Advanced. There were several misconceptions about what the OPI was, what was expected of them at the different levels and how they would be judged.  I’d like to post here the advice I gave to those I tutored, much of which are answers to frequently asked questions about the OPI.

What is the interview like?


The ACTFL Guidelines describe what a speaker can do at each of 4 major levels, Novice, Intermediate and Superior in terms of global functions. See the description of Advanced here. It takes the form of a conversation but has a structure that includes a warm-up, a series of probes, to see if you can handle higher level speaking tasks, level-checks, to verify the level you function at most comfortably and consistently , a role-play and a wind-down. Even though it feels like a fairly casual conversation, it’s important that you don’t limit your responses to short answers but rather elaborate on them. At the Advanced level the interviewer will try to encourage full length narration and description, albeit indirectly, with questions like “cuéntame más” or “¿cómo es /era?”, for example.

What questions will I be asked?

There is no pre-set list of questions. The interviewer doesn’t have one. Each interview is unique and the questions come from the individual’s own background and experience.

Does my grammar have to be perfect?


No, but overall, your language has to be understandable to a native speaker not used to speaking with a non-native. In other words, the listener doesn’t have to figure out your meaning, despite your errors. You can make your meaning clear using what you know of the language.
Do I have to know the subjunctive?

Not necessarily. Speakers at this level have probably studied the subjunctive and have some familiarity with it, enough to use some of the most common phrases. You may find yourself needing to use it from time to time in sentences like, “Quiero que venga el próximo fin de semana.” or “Yo esperaba que me llamara pero nunca lo hizo.” But if you are not so good at it, you could possibly avoid it, in the above sentences, for example, by saying instead, “Quiero verlo…” or “Esperaba su llamada…”

Do I have to know specific vocabulary or can I circumlocute?


An Advanced level speaker is not expected to have precise vocabulary; it is usually generic. If fact, the ability to circumlocute is expected and needed especially during the role-play, which for the Advanced level is one in that you must handle an otherwise routine situation or transaction that has a complication or unexpected turn of events. It requires you to think on your feet and so, circumlocution will help you do that.

I get nervous under pressure. What can I do about that?

The best thing to gain confidence is by practicing the required functions for this level- narrating and describing in all major time frames, present, past and future and handling a complicated situation or transaction- involving different topics.

I thought I did pretty well in the interview. Why did I get rated Intermediate-High?


You might not have made many mistakes, although Intermediate and even Advanced-Low speakers are rarely error-free. What is important is that your narrations and descriptions be in cohesive paragraphs, not just a series of sentences. They should include connecting phrases showing sequence or cause and effect, such as primero, después, antes de + inf., más tarde, entonces, aunque, como (since), and por eso, to name a few.  The good news is that Intermediate-High means you can perform the functions of Advanced but not consistently and not across a variety of topics. You may also be able to request an analysis of your interview in which they will suggest an alternate way to respond to the questions you were given.

I hope these comments will aid those who will be taking the interview in the future. If any reader has any other questions about the OPI, please post them here.

Best of luck.

UPDATE:  I've posted a second part to this post with more pieces of advice.  Read it here

Wednesday, March 9, 2011

The Linguistic Loyalty of Non-Native Speakers

     As non-native speakers who come to the language without the cultural influence of family, it isn’t unusual for us to develop a special affinity for a particular country and its way of speaking (accent, regionalisms, etc.).  Sometimes it’s that first contact through traveling abroad, an inspirational teacher, a close friend or sweetheart that becomes a window on another culture and its sounds.  My orientation started out quite naturally towards Cuban Spanish, since I grew up in Miami but I didn’t stay long enough in that city for it to become complete.  I moved away before I gained fully fluency but the sounds of that pronunciation took hold early on.  After that in Central Florida, it seemed every couple of years another region influenced me.  Next it was Venezuela, a country I “adopted” for a stretch of 10 years, later Puerto Rico, Nicaragua and Colombia, each one important because of friends or loves.  Such natural exposure to different regionalisms during my college years allowed me to explore the lexical richness of the language and learn to understand highly colloquial language from diverse areas.  I didn’t think much of it until one day I found myself chatting with some Latin American students at the school where I was teaching ESOL (English for Speakers of Other Languages).  Then it all hit home.
      After classes were over, a small group of students were still on campus, chatting as they waited for a ride home.  They knew me, although not very well, and that I spoke Spanish and as I passed by engaged me in their conversation.  The topic soon turned to vocabulary differences among their countries- Venezuela, Colombia, Puerto Rico and Honduras.  They took turns asking things like, ‘What does ….mean in your country?  Do you say…?’  Then they would comment on its usage or acceptance in their own place of origin.  No one asked me directly but I was able to participate in a different, more passive way.   For just about every word anyone said, not only did I know the meaning of it, I also reacted at the same time and in same way as the representative of that country did (except for Honduras).  They noticed that and it would confirm for them my understanding and use of their language.  Most all of the words were slang, colloquial or vulgar.   But the interesting thing about this conversation was how it felt at an emotional level as I bonded linguistically first with one person, then another, but not all of them at once.  It was as if a piece of my soul was yanked out to stand next to one person in linguistic solidarity with them, feeling for a moment like their ‘paisano’, then pulled in a different direction to stand with another and back to my ‘neutral’ corner inside myself as both outsider and knowledgeable observer when a word carried no emotional weight for me.  Words like ‘chévere’ used by most of the group, including myself, let me fit in with the majority and not feel like I had to choose sides, but when it came to a phrase like ‘estar arrecho’, with distinct meanings, for the most part, in Venezuela (molesto) and Colombia (horny), it was a strange sensation of being in two places at once emotionally yet feeling psychologically like one should take precedence over the other.  In the end, the Colombian meaning won out because it had been years since I had regularly used the word in the sense Venezuelans would give it and now because of my Colombian husband, it had a much more immediate impact. 
      When I have thought back on that conversation, I was pleased to know that I had fully internalized these words or phrases to the point that I reacted simultaneously with the native speakers whose regionalisms I was familiar with.  However, it did cause me to wonder about issues of linguistic identity that didn't seem easily resolved and that I continue to ponder.
    

Friday, December 17, 2010

A Day of Immersion in Miami

On a couple of occasions I have taken former students of mine to Miami for a full day of Spanish practice.  I got started doing this after discussions with classes about field trips and going abroad.  What better place than Miami for a taste of Latin America without leaving the country?  However, I only took people who had had at least 2 semesters of study because true beginners would be even more overwhelmed and not get that much out of it.  I was hoping to further motivate these students by sharing a small part of what I knew of the language and culture and letting them experience some of it themselves.
      The week beforehand, I went down, planned my route, made some arrangements and recorded some of the most popular songs of the moment for them to listen to on the way for ambiance and to learn some phrases by singing along with the chorus (I printed the words out).  On the itinerary were a tour of Little Havana, stops at a Cuban bakery, a Cuban restaurant, a Colombian bookstore, a Latin supermarket (suggested by the 2 ladies I took on this trip), and a Colombian café.  I was very organized - everything planned down to the minute.  I thought it would go exactly as expected.  The morning began with excitement and anticipation.  At 7 am sharp, I picked up my passengers at their house.  It was too early in the morning for salsa music so I held off on using the tape I made.  There wasn't much conversation because of their limited Spanish but I stuck to my promise to not speak English (even if they did).  We ended up using repetitive questions like ¿Quieres? or  ¿Te gusta?.   But no matter.  Repetition is good, right?  By the time we got to Miami, we were a bit hungry, so first stop-a bakery for Cuban coffee. I figured I would have to order but since they knew the numbers I was hoping they'd listen for our ticket number.  Not this time around.  No, this wasn't going to be linguistic at all.  This was my first indication that I had taken this cultural familiarity for granted.  While I was ready to order and eat they seemed to be entranced by another world infused with it's own exotic sights and smells.  "What's this?" they asked, peering into the glass case filled with unfamiliar looking sweets.  "What are you going to get?"  "What do you recommend?"  They sat back and watched it all unfold in front of them.  I got the feeling they were experiencing sensory overload.  I got them café con lechepastelitos de queso y otros de guayaba.  They did say they enjoyed the food without much more commentary, so I left it at that.  We were already on  Calle Ocho the main artery through  La Pequeña Habana, and site of an annual festival every March, which was the next leg of our tour.  This part was mostly for its visual impact of seeing most store names and signs in Spanish, ending with a quick drive by Máximo Gómez Park, also known as Domino Park
     Now we were on our way to the bookstore.  I chose the place, primarily because the owner, whom I had become friendly with over the years, would be open to having Spanish-language learners attempt to speak with her.  When we got there, I introduced everyone, she greeted them warmly with a customary kiss, then launched into a conversation about how they were enjoying the local weather.  Being greeted with a kiss by a stranger, albeit a woman, took them slightly by surprise, but they went with the flow.  However, the Spanish went right over their heads and relied on me to communicate for them.  The small, compact store intrigued them as they started to wander around.  One shelf label caught their eye:  Literatura latinoamericana.  "Professor, why doesn't it say 'española'?"    I explained how that word would refer to something from Spain exclusively.  That's when I realized that the little things I have always taken as a given were completely new, 'foreign', if you will, from their monocultural point of view.  This was supposed to be, after all, the whole point of venturing down to Miami but I hadn't ever, up until that moment, seen what was completely normal to me, through the eyes of someone who was only familiar with American (USA) culture.  There were more cross-cultural differences and misunderstandings to come.
     It didn't take long for them to have their fill of browsing in one place.  They wanted to go exploring the other shops and eateries, all Latino, down the long strip mall that the bookstore was a part of.  Sure, I thought-why not?  There's plenty to see.  As they were about to walk out the door, I heard, "Say bye to your friend for us."  Little alarm bells went off in my head.  What?  You can't do that, I said.  You have to say good-bye personally, was all I could get out of my mouth, but they were gone.  A bit embarrassed and feeling like I had been left holding the bag, I went to the owner and apologized that they left.  I began to feel like a cultural ambassador.  First I explained their cultural viewpoint; she was of course, graciously understanding.  Then, sensing a teachable moment, I went outside to find the ladies to explain to them the importance of  returning and saying good-bye 
     If it was only that simple.  Now, a new snag presented itself.  Outside, I didn't see them.  Could they have gone into a store?  But which one?  There were more than a dozen.  I started to panic. This was the same summer that Chandra Levy had disappeared.  While we weren't in a particularly dangerous area-I wouldn't have gone- but they were tourists, didn't speak the language or know the local culture and could get into trouble. Just a minute had gone by when they emerged from a shop nearby.  I called them over.  As we were beginning to talk about returning to the bookstore, a suspicious looking man approached us.  My concerns about my guests were heightened.  He spoke to them in Spanish, quickly switched to English, trying to engage them in conversation and apparently asking for money.  My instincts were to dismiss him and get away but they made small talk for a few moments but since none of us showed interest in continuing or giving him anything, thankfully, he left on his own.  It took about 10 minutes to explain about polite greetings and leave-takings, but they understood and we all went back to the bookstore and said our good-byes and thanked the owner for her hospitality. 
      Still on schedule, we headed for the Cuban restaurant I had in mind.  It is a very popular place but I didn't count on it being so packed, not to mention there was unexpected road construction on the corner, making it difficult to get in and out of the parking lot.  Switch to plan B- another nearby local restaurant chain, less formal and less crowded at any given hour of the day.  I was still full from the morning's pastry but they were ready for a bite to eat.  My best option was just a cup of caldo gallego.  They each ordered a sándwich cubanoWhen it arrived, I couldn't figure out why they were surprised at its large size, as they considered it.  I guessed that's why they could only eat half of it.   We took our time, lingering over our meal, then a new question to think about:  "How come they haven't brought us the check?"  Mmmmmm.  This was interesting to me on a couple of levels.  Certainly this is not usual in the U.S., especially in casual places like this but we were not in a hurry so I was struck by their comment.  Were they ready to go?  Did they think the service was bad because of this?  I explained the custom and differences in viewpoint in both cultures, which they appreciated and found eye-opening.  I realized they were learning the kinds of things I had hoped they would. 
     After this, we then went on to a Latin supermarket.  It was a request my passengers had made the week before.    The place was bustling with activity.  Spanish was floating all around-easily overheard conversations, people ordering from the butcher, announcements about specials over the speakers.  They strolled down the aisles observing the tropical produce on display, the labels and signs in Spanish, imagining what it all meant.   Just about everything there was from Latin America- common foods, popular brands, but still recognizable by its name or packaging- until they came across bags of mate.  I knew about it but had never actually tasted it, but still I could give them an idea.  After a half an hour of wandering around, they were ready to move on to the last stop- a Colombian café.
     I had met the owner some time before and would usually drop by to say hi to her whenever I was in Miami.  It was a kiosk separate from the adjacent shopping center, with its own little patio, white plastic tables (with built-in umbrella for shade) and chairs for seating.   We just plopped our tired selves down to take a breather while we waited for her to come over and say hi.  I introduced everyone.  Aside from "Hola, ¿cómo estás?" that was the extent of interaction in Spanish between the two parties.  Since my friend didn't speak much English, and my former students equally limited in Spanish, I served as interpreter.  But it was almost 3pm; the day was already over.  Although they had to use some English with me during the day, the mental exhaustion from being semi-mute for eight hours left them feeling worn out and more than ready to head back home.  I couldn't help but sympathize.  I, too, was quite spent from constant driving and still facing another 3 hours on the road.
     On the way back, I mulled over the events of the day, analyzing what had happened, particularly at the restaurant.  I wondered about their reactions and found myself comparing cross-cultural differences from two points of view: that of a learner, experiencing another world for the first time and that of a (Hispanic) culture-bearer observing an outsider.  As I thought about it, I realized  I was seeing where each other's perception lies from a different standpoint.  It was a strange third space I hadn't experienced before- somewhere in between worlds and yet not fully in either.  "Wow", I thought to myself,  "supongo que, como dice la canción de Facundo Cabral, 'No soy de aquí ni soy de allá.'".

Saturday, December 11, 2010

Bilingual Weekends in Miami

Today my dad took me to a local Cuban restaurant not too far from the town where I live in Central Florida. We get together every so often to have lunch and since we are from Miami, it's quite often for Latin food. Such meals give us a chance to reminisce about his years living in Southwest Miami and the many weekends I would go to visit him there.  Those times were meaningful in several ways.  Not only did I get to spend a few days relaxing with my dad but I also got to soak up the bilingual environment of his city.  I would let him play tour guide, (I hadn't lived there since I was a teenager) and take me around and he let me play interpreter wherever we went. There was no partying; all our activities were low-key.  Many were the same almost everytime I would go down to visit:  listening to the Spanish-language radio stations most of the way down and back, going to a Cuban restaurant on the Friday night I would arrive, followed by a trip to the nearby Blockbuster store to rent a movie subtitled in Spanish (something I could only do there before DVDs were invented). At his house, I didn't just watch the film and notice the translations, which is fun in its own right. I often picked ones that had lots of legal or technical vocabulary so that I could write down every new word I came across in a notebook I kept for that purpose.  On Saturday I usually went to Spanish-language bookstores looking to add to my collection or say hi to one owner that I knew who was sweet and polite with me.  Other times, I'd comb through the white and yellow pages of the phone book, which was bilingual, for words and phrases about types of business or how to set up phone service.  On one occasion, my dad had gone out of the house to do an errand and left me alone when the phone rang.  A woman started speaking Spanish asking for the owner of the house.  She was apparently a solicitor so I explained that not only did I not live there but that my dad didn't speak Spanish and since there was no sale to be made she excused herself and hung up.  Such occurances are not uncommon.  Neither is receiving bilingual junk mail or trilingual (with Haitian Creole) materials from the county, for example about hurricane preparedness, which my dad would gather and save for me so I could study the translations. Sunday mornings were a treat too.  We had our little routine of going to our favorite Cuban bakery.  My dad would tell me how many pastelitos de queso to order and how he wanted his café con leche so I could then make it clear in Spanish.  It may not seem like much but part of the fun was that this place in particular was very busy and fast-paced so you had to pay attention for your number to be called in Spanish and like most transactions in such places, you have to be able to speak quickly and know what you want.  On the way back to the house, we'd pick up the newspaper and its Spanish edition and then spend the rest of the morning savoring the coffee and pastries while we took our time reading most of the sections of the paper.  It was all short-lived though.  The fun ended around 2 pm so I wouldn't get back to my town too late. Then it was back to what a friend of mine used to call 'the real United States'. As with those memorable weekends, our trip down memory lane over  lechón, yuca, frijoles y tostones was over before we knew it but delicious while it lasted.  My dad moved up to my area a few years ago when he retired. So, even though I don't go to South Florida anymore like I did before, he and I can still enjoy this small part of what used to be my bilingual weekends in Miami.

Tuesday, September 14, 2010

ESL and Spanish Language Learners: Two Sides of the Same Coin?

     Ten years ago I finished an eight-year period of teaching English for Speakers of Other Languages (ESOL) to adults in a daytime program through the local school board.  I sort of fell into the job since what I was really looking to do was teach Spanish.  Soon after I started this position, I also began teaching Spanish at the community college in my area.  I had the opportunity during those years, to observe many differences between the two groups in terms of motivation, goals, curriculum and attitudes towards the other language and the people or society that used it.  At first glance, it seemed that each was the opposite of the other.  Immigrants learning English, and Americans learning Spanish.  I taught the beginning levels of Spanish (first two semesters) and the Intermediate-Low level in the English program.  What quickly became clear was that most of the ESOL students could communicate with me in English about a variety of topics at a basic level even though their grammar and vocabulary had some flaws. However, only students of Spanish who had had several years of high school study and/or good AP scores were comparable.  Of course this would be reasonable to expect, given that recent arrivals are here in an English-only environment and need it to survive, at least, and get ahead and integrate into society.  No student of Spanish, not even Spanish teachers have the same expectations placed upon them (professors, a bit more but usually limited to expertise and use for the workplace and their particular field, for example, literature or linguistics).   English as a second language speakers who become bilingual to any degree usually do so because of the circumstance they find themselves in, that is, being in an English-speaking country and so are called circumstantial bilinguals.  Those born in the US and whose family didn't speak Spanish at home as a native language and acheive a degree of bilingualism are called elective bilinguals, because they freely chose to learn a second language and not because they were obligated to do so in order to thrive in a new country and society.
     Aside from the general speaking ability of the students I met, the topics and skills expected of the English students at the intermediate level, were of practical and mostly immediate need.  Some examples I came across in either textbooks or from listening in on other classes were how to use an ATM, how to use a gas pump (and the English phrases associated with it) and cuts of meat associated with different dishes.  At the time,  I was, in a way, jealous that they were even being introduced to them, when we (non-native or non-heritage speakers) rarely, if ever, get such opportunities.  It was even more eye-opening when I went to a TESOL conference (for teachers of English for Speakers or Other Languages).  In teaching materials alone there was more available on every aspect of the language and American culture, particularly vocabulary, than I have ever seen for Spanish, and certainly, when it came to adult education, highly practical.  I started to see that the eventual expectations for the non-native English speaker living in the US were far greater, in general and broad terms, than for any non-native student of Spanish. I felt frustrated not only for personal reasons but also because I came to  realize  the hegemony of English.  Native speakers of English, even those who can speak another language well, can forget or not see this.  It's easy to take your (first) language for granted in your own country.  For example, we request a counter check at the bank,  explain to the doctor the reason for our visit, shop for car insurance, politely get rid of a telemarketer,  give detailed directions to someone, request warranty repair and many other day-to-day uses of language.  We might not need to know how to do that in Spanish to survive in this country, however, such highly practical language skills, must be developed in order to approach becoming fully bilingual.  By this I mean going beyond handling spontaneous casual conversation and carrying out the linguistic functions required for a job that entails interacting with other professionals or the public in the language. 
      Foreign language education starts off bottom-up then jumps several rungs on the ladder towards the top where literature is found and becomes top-down but the middle -this wide range of language that I mention above, sandwiched in-between basic casual conversation and low-frequency literary language- is nowhere to be found.  The illusion doesn't become apparent until it is tested in the real world of everyday practical and professional language use that is taken for granted in bilingual communities. 
     Some initiatives have been taken to improve foreign language education in the United States. A few years ago, the Modern Language Association issued a report entitled "Foreign Languages and Higher Education:  New Structures for a Changed World".  In it, there is a discussion of how universities and colleges might reorganize their programs to balance language, culture and literature.  It may not be what everyone ideally wants but it is a significant change for the better. You can read about it here.

Saturday, May 22, 2010

You Know You're Bilingual (or Really Fluent) When...

You say something to someone (or heard something) but don't remember what language it was in because you were only focused on the meaning.

You start a sentence in one language and finish in another or you intermingle phrases and words from both within a sentence or a story (code-switching).

You have dreams in both languages.

You find it hard to answer the question "Which language do you prefer?"



These are only a few of the things that I could come up with.  I invite all my readers to add to these or suggest variations on the ones I have put here.
I 'm looking forward to your comments!