Showing posts with label bilingual experiences. Show all posts
Showing posts with label bilingual experiences. Show all posts

Tuesday, December 27, 2011

What Kind of Spanish Do You Speak?

I’ve been asked this from time to time by my students and by friends, acquaintances and contacts online. It’s a moot point for a native speaker or heritage speaker (in the US, this is usually someone who learned the language at home with family but educated in English and usually dominant in English), whose accent and vocabulary are recognizable as a particular variety of Spanish. It’s a different story for us for whom Spanish is a second or foreign language. Sometimes it’s like being in a linguistic no-man’s-land. Sometimes it’s like being caught in a tug-of-war with pressure coming from two sides.


On the one hand we have schools, teachers and professors who want us to be familiar with different varieties of Spanish (surely to be able to understand as many people possible) and somewhat paradoxically, to develop a ‘neutral’, meaning non-regional sounding, Spanish. On the other, there is the possibility of using those words or expressions with someone who doesn’t use them or sometimes, even recognize them, who in turn, exerts some pressure (often, in the form of ‘correction’), as a native of a given variety, on the second language user to speak as they do. So, when we second language speakers happen to use a word not usually used by the person we are talking to, the reaction could range from outright rejection- ‘That’s not correct’, to a mini lesson in dialectology, with a gentle insistence – ‘That’s not what we say in my country’, with the subtle implication that either the person isn’t sure about what some other country does or that we might want to speak their way. Now, I have seen native speakers from different countries ask each other about how things are said in the other country but when that happens, it’s among accepted equals who are not questioned about the use of words or phrases in their own country.

I’ve had only a few of these experiences. For me, they have mostly been questions of Peninsular vs. Latin American varieties. Even when I know for a fact that what I say is acceptable over here, on occasion, it seems impossible to defend my lexical choice, because I’m not ‘from’ any particular place and therefore don’t ‘speak’ that type of Spanish. Consequently in that particular moment, I cannot ‘claim’ any ownership of the language. But one advantage of having been exposed to such different ‘dialects’ and the blending of them is that no one knows where I’m ‘from’ but I’m almost never from where my speaking partner is. This is of course a matter of accents; everybody is listening for that.

I recall while I was in Spain as a student, a few months after I started renting a room from a Spanish lady, I got a call from my then Puerto Rican boyfriend. When he and I starting talking I ‘changed’ my accent, to the more familiar Cuban-influenced one that I default to when I’m talking with certain people. After the conversation, the lady remarked: “you sound like a Mexican!” I know there is nothing Mexican about my Spanish but I realized that for her, that just meant “Latin American” or not from Spain. Shortly after I returned to the U.S. I called a Puerto Rican station I listened to in my area. I talked to the DJ in Spanish and he commented that I sounded Spanish. I was surprised because I have nothing of Castillian in my speech but again, it was his perception and recognition that it wasn’t like his.

Nonetheless, with regards to vocabulary, I often wish that in addition to the so-called ‘neutral’ Spanish I have been developing, supposedly so I can easily speak to many different people, I could also have a more specific one allows me to use more colorful colloquial expressions and other phrases for more domains. This way I would have a full range of expressions at least for one area and not be limited to what is understood everywhere (slang and many idiomatic expressions can vary considerably from one country or region to another) and at the same time, align myself with a particular variety that I can use as a base, that I know is consistent in its manner of expression, from where I could add on other countries’ ways of describing or naming things and hopefully that would help me to keep them straight. I’m mostly interested in Colombian, because of my husband but also Venezuelan and Puerto Rican because of the demographics of my area and the people that I have had contact with over the years.


What kind of Spanish (or English) do you speak? If you speak Spanish or English as a second language, I invite you to share here with other readers what variety or varieties you are interested in.

Tuesday, June 21, 2011

My Accent in Spanish

I’ve been obsessed with my accent for many years. I have been told it’s neutral and that that’s good because it shouldn’t be regional sounding. No one, for the most part, beyond a few initial phrases, takes me for a native speaker, although I do seem to pass for a heritage speaker despite the fact that my looks often override everything that comes out of my mouth. Online, people I’ve just met, without being able to see me, often tell me I sound like a native, although not from their country, but nonetheless, that’s the biggest compliment I could get and it’s very satisfying. Considering the fact I’ve acquired the sound system in the U.S. (through the Cuban community in Miami) in late childhood and have never lived for an extended period out of the country, I have plenty to be proud of. However, the concern about my accent has persisted until recently.


A few months ago, in a conversation with my husband, I came to realize that my situation isn’t as unique or particular to a non-native in the U.S. as I thought. My husband, who is originally from Colombia has been here a long time now without regular contact with others from there. In fact, he really only speaks Spanish with me and the Mexicans with whom he works. Over the years he apparently has lost his Colombian accent from being in a country where one gets exposed to a variety of accents. No one can tell where he is from, even Colombians, who have a hard time believing he was born and raised there.

So, if a native speaker who was brought up in the language can no longer be recognized as a member of his ‘own’ speech community because of prolonged contact with a variety of other accents, I shouldn’t feel bad about my own perceived shortcoming.

Saturday, April 23, 2011

Shifting to English

     Just a few days ago I came to realize that I have been slowly shifting to English only instead of trying to use Spanish on a regular basis. There is nothing pushing or forcing me to use Spanish. After all, I’m the U.S. and English is my first and primary language. English is way too convenient, even comfortable, to make any effort to continually use Spanish when I don’t have to. And I never have to. However, if I want to keep my fluency sharp and maintain my skills, there can’t be any giving into complacency. But this had never been an issue because I’ve always been extremely motivated, driven, and as some people who know me have described it, like a bulldozer.
     Up until a few years ago as I had for most of my life, I did everything I could to make Spanish a part of my everyday life. I had gotten satellite TV to have a couple dozen channels in Spanish, listened only to Spanish language radio in my area, made friends from Latin America, spoke only Spanish to my husband (who is from South America), addressed bilingual people in Spanish before English could be established in the conversation, read newspapers and magazines in the language-anything to create a mini-immersion experience for myself. So, where did my motivation go?
     Originally, my primary motivation had been integrative, a longing to be accepted as a part of the local Latin community as a legitimate speaker of the language.  I had many successes as well as failures that come with trying to cross cultural borders within the U.S.  With time, as I starting teaching, my motivation became more instrumental, with a focus on maintaining my level for professional purposes as a high level of proficiency was integral to my professional as well as personal identity.  But this change in orientation is directly connected to my husband’s experience.  When he finally became fluent in English at first we still used Spanish because it was the default language for us-the one in which we met and established our relationship.  At the same time along with the improvement of his linguistic skills, he was becoming very Americanized and wanting to be less and less involved with any Hispanics in our area.  As I realized that I had the ultimate prize, a Spanish-speaking husband with whom I was able to sustain a relationship in his language and through his culture, along with his growing distance from the Hispanic community, my culturally oriented motivation began to fade into the background while language-as-a-tool-for-communication whenever I chose to use it came to the foreground. 
     Even though my Spanish is a part of my identity, and it still is important that others are aware of it, it doesn’t concern me as much as it did before. Through my husband’s influence I have lessened my contact with the community and have come to feel that I don’t always have to use Spanish as a social marker.  I have seen that because he no longer has emotional ties to his homeland (he feels more American than Colombian, which other Latins can’t or don’t want to understand-even seeing it as some sort of betrayal to his ‘roots’) much less to the local Hispanic community, and perhaps as a consequence doesn’t take advantage of using his native language as a social marker either, and therefore faces a certain type of rejection, why should I be concerned about it?  It’s not the exact same thing, but there is some overlap, that of linguistic and cultural crossings.  In observing his experiences with them I’ve learned to downplay their impact, just as he has. 
     As for using more English when I could use Spanish for whatever reason, I know I’m bilingual enough that my fluency doesn’t fade with time but I’m more picky about when, with whom and for what purpose I use Spanish.  Home language is routine and store or restaurant transactions are not challenging, linguistically (even when it’s complicated).  They don’t present any type of ‘practice’.  The only challenge in the latter would be to not get acknowledged as a ‘learner’.  What is more interesting is explaining and solving a problem by phone, like TV repair, billing or banking problems, or arranging for some warranty work on the house. That at least requires more thinking on your feet and using some semi-technical terms.  But that’s the good thing about being bilingual in the US-using one language or another when you want to and for me that’s a way to keep from shifting back to only English.

Wednesday, March 9, 2011

The Linguistic Loyalty of Non-Native Speakers

     As non-native speakers who come to the language without the cultural influence of family, it isn’t unusual for us to develop a special affinity for a particular country and its way of speaking (accent, regionalisms, etc.).  Sometimes it’s that first contact through traveling abroad, an inspirational teacher, a close friend or sweetheart that becomes a window on another culture and its sounds.  My orientation started out quite naturally towards Cuban Spanish, since I grew up in Miami but I didn’t stay long enough in that city for it to become complete.  I moved away before I gained fully fluency but the sounds of that pronunciation took hold early on.  After that in Central Florida, it seemed every couple of years another region influenced me.  Next it was Venezuela, a country I “adopted” for a stretch of 10 years, later Puerto Rico, Nicaragua and Colombia, each one important because of friends or loves.  Such natural exposure to different regionalisms during my college years allowed me to explore the lexical richness of the language and learn to understand highly colloquial language from diverse areas.  I didn’t think much of it until one day I found myself chatting with some Latin American students at the school where I was teaching ESOL (English for Speakers of Other Languages).  Then it all hit home.
      After classes were over, a small group of students were still on campus, chatting as they waited for a ride home.  They knew me, although not very well, and that I spoke Spanish and as I passed by engaged me in their conversation.  The topic soon turned to vocabulary differences among their countries- Venezuela, Colombia, Puerto Rico and Honduras.  They took turns asking things like, ‘What does ….mean in your country?  Do you say…?’  Then they would comment on its usage or acceptance in their own place of origin.  No one asked me directly but I was able to participate in a different, more passive way.   For just about every word anyone said, not only did I know the meaning of it, I also reacted at the same time and in same way as the representative of that country did (except for Honduras).  They noticed that and it would confirm for them my understanding and use of their language.  Most all of the words were slang, colloquial or vulgar.   But the interesting thing about this conversation was how it felt at an emotional level as I bonded linguistically first with one person, then another, but not all of them at once.  It was as if a piece of my soul was yanked out to stand next to one person in linguistic solidarity with them, feeling for a moment like their ‘paisano’, then pulled in a different direction to stand with another and back to my ‘neutral’ corner inside myself as both outsider and knowledgeable observer when a word carried no emotional weight for me.  Words like ‘chévere’ used by most of the group, including myself, let me fit in with the majority and not feel like I had to choose sides, but when it came to a phrase like ‘estar arrecho’, with distinct meanings, for the most part, in Venezuela (molesto) and Colombia (horny), it was a strange sensation of being in two places at once emotionally yet feeling psychologically like one should take precedence over the other.  In the end, the Colombian meaning won out because it had been years since I had regularly used the word in the sense Venezuelans would give it and now because of my Colombian husband, it had a much more immediate impact. 
      When I have thought back on that conversation, I was pleased to know that I had fully internalized these words or phrases to the point that I reacted simultaneously with the native speakers whose regionalisms I was familiar with.  However, it did cause me to wonder about issues of linguistic identity that didn't seem easily resolved and that I continue to ponder.
    

Friday, December 17, 2010

A Day of Immersion in Miami

On a couple of occasions I have taken former students of mine to Miami for a full day of Spanish practice.  I got started doing this after discussions with classes about field trips and going abroad.  What better place than Miami for a taste of Latin America without leaving the country?  However, I only took people who had had at least 2 semesters of study because true beginners would be even more overwhelmed and not get that much out of it.  I was hoping to further motivate these students by sharing a small part of what I knew of the language and culture and letting them experience some of it themselves.
      The week beforehand, I went down, planned my route, made some arrangements and recorded some of the most popular songs of the moment for them to listen to on the way for ambiance and to learn some phrases by singing along with the chorus (I printed the words out).  On the itinerary were a tour of Little Havana, stops at a Cuban bakery, a Cuban restaurant, a Colombian bookstore, a Latin supermarket (suggested by the 2 ladies I took on this trip), and a Colombian café.  I was very organized - everything planned down to the minute.  I thought it would go exactly as expected.  The morning began with excitement and anticipation.  At 7 am sharp, I picked up my passengers at their house.  It was too early in the morning for salsa music so I held off on using the tape I made.  There wasn't much conversation because of their limited Spanish but I stuck to my promise to not speak English (even if they did).  We ended up using repetitive questions like ¿Quieres? or  ¿Te gusta?.   But no matter.  Repetition is good, right?  By the time we got to Miami, we were a bit hungry, so first stop-a bakery for Cuban coffee. I figured I would have to order but since they knew the numbers I was hoping they'd listen for our ticket number.  Not this time around.  No, this wasn't going to be linguistic at all.  This was my first indication that I had taken this cultural familiarity for granted.  While I was ready to order and eat they seemed to be entranced by another world infused with it's own exotic sights and smells.  "What's this?" they asked, peering into the glass case filled with unfamiliar looking sweets.  "What are you going to get?"  "What do you recommend?"  They sat back and watched it all unfold in front of them.  I got the feeling they were experiencing sensory overload.  I got them café con lechepastelitos de queso y otros de guayaba.  They did say they enjoyed the food without much more commentary, so I left it at that.  We were already on  Calle Ocho the main artery through  La Pequeña Habana, and site of an annual festival every March, which was the next leg of our tour.  This part was mostly for its visual impact of seeing most store names and signs in Spanish, ending with a quick drive by Máximo Gómez Park, also known as Domino Park
     Now we were on our way to the bookstore.  I chose the place, primarily because the owner, whom I had become friendly with over the years, would be open to having Spanish-language learners attempt to speak with her.  When we got there, I introduced everyone, she greeted them warmly with a customary kiss, then launched into a conversation about how they were enjoying the local weather.  Being greeted with a kiss by a stranger, albeit a woman, took them slightly by surprise, but they went with the flow.  However, the Spanish went right over their heads and relied on me to communicate for them.  The small, compact store intrigued them as they started to wander around.  One shelf label caught their eye:  Literatura latinoamericana.  "Professor, why doesn't it say 'española'?"    I explained how that word would refer to something from Spain exclusively.  That's when I realized that the little things I have always taken as a given were completely new, 'foreign', if you will, from their monocultural point of view.  This was supposed to be, after all, the whole point of venturing down to Miami but I hadn't ever, up until that moment, seen what was completely normal to me, through the eyes of someone who was only familiar with American (USA) culture.  There were more cross-cultural differences and misunderstandings to come.
     It didn't take long for them to have their fill of browsing in one place.  They wanted to go exploring the other shops and eateries, all Latino, down the long strip mall that the bookstore was a part of.  Sure, I thought-why not?  There's plenty to see.  As they were about to walk out the door, I heard, "Say bye to your friend for us."  Little alarm bells went off in my head.  What?  You can't do that, I said.  You have to say good-bye personally, was all I could get out of my mouth, but they were gone.  A bit embarrassed and feeling like I had been left holding the bag, I went to the owner and apologized that they left.  I began to feel like a cultural ambassador.  First I explained their cultural viewpoint; she was of course, graciously understanding.  Then, sensing a teachable moment, I went outside to find the ladies to explain to them the importance of  returning and saying good-bye 
     If it was only that simple.  Now, a new snag presented itself.  Outside, I didn't see them.  Could they have gone into a store?  But which one?  There were more than a dozen.  I started to panic. This was the same summer that Chandra Levy had disappeared.  While we weren't in a particularly dangerous area-I wouldn't have gone- but they were tourists, didn't speak the language or know the local culture and could get into trouble. Just a minute had gone by when they emerged from a shop nearby.  I called them over.  As we were beginning to talk about returning to the bookstore, a suspicious looking man approached us.  My concerns about my guests were heightened.  He spoke to them in Spanish, quickly switched to English, trying to engage them in conversation and apparently asking for money.  My instincts were to dismiss him and get away but they made small talk for a few moments but since none of us showed interest in continuing or giving him anything, thankfully, he left on his own.  It took about 10 minutes to explain about polite greetings and leave-takings, but they understood and we all went back to the bookstore and said our good-byes and thanked the owner for her hospitality. 
      Still on schedule, we headed for the Cuban restaurant I had in mind.  It is a very popular place but I didn't count on it being so packed, not to mention there was unexpected road construction on the corner, making it difficult to get in and out of the parking lot.  Switch to plan B- another nearby local restaurant chain, less formal and less crowded at any given hour of the day.  I was still full from the morning's pastry but they were ready for a bite to eat.  My best option was just a cup of caldo gallego.  They each ordered a sándwich cubanoWhen it arrived, I couldn't figure out why they were surprised at its large size, as they considered it.  I guessed that's why they could only eat half of it.   We took our time, lingering over our meal, then a new question to think about:  "How come they haven't brought us the check?"  Mmmmmm.  This was interesting to me on a couple of levels.  Certainly this is not usual in the U.S., especially in casual places like this but we were not in a hurry so I was struck by their comment.  Were they ready to go?  Did they think the service was bad because of this?  I explained the custom and differences in viewpoint in both cultures, which they appreciated and found eye-opening.  I realized they were learning the kinds of things I had hoped they would. 
     After this, we then went on to a Latin supermarket.  It was a request my passengers had made the week before.    The place was bustling with activity.  Spanish was floating all around-easily overheard conversations, people ordering from the butcher, announcements about specials over the speakers.  They strolled down the aisles observing the tropical produce on display, the labels and signs in Spanish, imagining what it all meant.   Just about everything there was from Latin America- common foods, popular brands, but still recognizable by its name or packaging- until they came across bags of mate.  I knew about it but had never actually tasted it, but still I could give them an idea.  After a half an hour of wandering around, they were ready to move on to the last stop- a Colombian café.
     I had met the owner some time before and would usually drop by to say hi to her whenever I was in Miami.  It was a kiosk separate from the adjacent shopping center, with its own little patio, white plastic tables (with built-in umbrella for shade) and chairs for seating.   We just plopped our tired selves down to take a breather while we waited for her to come over and say hi.  I introduced everyone.  Aside from "Hola, ¿cómo estás?" that was the extent of interaction in Spanish between the two parties.  Since my friend didn't speak much English, and my former students equally limited in Spanish, I served as interpreter.  But it was almost 3pm; the day was already over.  Although they had to use some English with me during the day, the mental exhaustion from being semi-mute for eight hours left them feeling worn out and more than ready to head back home.  I couldn't help but sympathize.  I, too, was quite spent from constant driving and still facing another 3 hours on the road.
     On the way back, I mulled over the events of the day, analyzing what had happened, particularly at the restaurant.  I wondered about their reactions and found myself comparing cross-cultural differences from two points of view: that of a learner, experiencing another world for the first time and that of a (Hispanic) culture-bearer observing an outsider.  As I thought about it, I realized  I was seeing where each other's perception lies from a different standpoint.  It was a strange third space I hadn't experienced before- somewhere in between worlds and yet not fully in either.  "Wow", I thought to myself,  "supongo que, como dice la canción de Facundo Cabral, 'No soy de aquí ni soy de allá.'".

Saturday, December 11, 2010

Bilingual Weekends in Miami

Today my dad took me to a local Cuban restaurant not too far from the town where I live in Central Florida. We get together every so often to have lunch and since we are from Miami, it's quite often for Latin food. Such meals give us a chance to reminisce about his years living in Southwest Miami and the many weekends I would go to visit him there.  Those times were meaningful in several ways.  Not only did I get to spend a few days relaxing with my dad but I also got to soak up the bilingual environment of his city.  I would let him play tour guide, (I hadn't lived there since I was a teenager) and take me around and he let me play interpreter wherever we went. There was no partying; all our activities were low-key.  Many were the same almost everytime I would go down to visit:  listening to the Spanish-language radio stations most of the way down and back, going to a Cuban restaurant on the Friday night I would arrive, followed by a trip to the nearby Blockbuster store to rent a movie subtitled in Spanish (something I could only do there before DVDs were invented). At his house, I didn't just watch the film and notice the translations, which is fun in its own right. I often picked ones that had lots of legal or technical vocabulary so that I could write down every new word I came across in a notebook I kept for that purpose.  On Saturday I usually went to Spanish-language bookstores looking to add to my collection or say hi to one owner that I knew who was sweet and polite with me.  Other times, I'd comb through the white and yellow pages of the phone book, which was bilingual, for words and phrases about types of business or how to set up phone service.  On one occasion, my dad had gone out of the house to do an errand and left me alone when the phone rang.  A woman started speaking Spanish asking for the owner of the house.  She was apparently a solicitor so I explained that not only did I not live there but that my dad didn't speak Spanish and since there was no sale to be made she excused herself and hung up.  Such occurances are not uncommon.  Neither is receiving bilingual junk mail or trilingual (with Haitian Creole) materials from the county, for example about hurricane preparedness, which my dad would gather and save for me so I could study the translations. Sunday mornings were a treat too.  We had our little routine of going to our favorite Cuban bakery.  My dad would tell me how many pastelitos de queso to order and how he wanted his café con leche so I could then make it clear in Spanish.  It may not seem like much but part of the fun was that this place in particular was very busy and fast-paced so you had to pay attention for your number to be called in Spanish and like most transactions in such places, you have to be able to speak quickly and know what you want.  On the way back to the house, we'd pick up the newspaper and its Spanish edition and then spend the rest of the morning savoring the coffee and pastries while we took our time reading most of the sections of the paper.  It was all short-lived though.  The fun ended around 2 pm so I wouldn't get back to my town too late. Then it was back to what a friend of mine used to call 'the real United States'. As with those memorable weekends, our trip down memory lane over  lechón, yuca, frijoles y tostones was over before we knew it but delicious while it lasted.  My dad moved up to my area a few years ago when he retired. So, even though I don't go to South Florida anymore like I did before, he and I can still enjoy this small part of what used to be my bilingual weekends in Miami.

Saturday, May 22, 2010

You Know You're Bilingual (or Really Fluent) When...

You say something to someone (or heard something) but don't remember what language it was in because you were only focused on the meaning.

You start a sentence in one language and finish in another or you intermingle phrases and words from both within a sentence or a story (code-switching).

You have dreams in both languages.

You find it hard to answer the question "Which language do you prefer?"



These are only a few of the things that I could come up with.  I invite all my readers to add to these or suggest variations on the ones I have put here.
I 'm looking forward to your comments!

Sunday, April 11, 2010

Maintaining Bilingual Skills in the US

I have heard people tell me that  it's difficult to maintain their language skills because they say they don't live in an area with a lot of Spanish speakers. To a certain extent, I agree, but my contention is that it's not the numbers that count but rather how you make the most of them. Even if you live in an area with a large number of bilinguals, how and how often you interact with them might depend on your skills, and willingness to use them.  In addition, if you haven't developed basic fluency yet, bilinguals are often not the best choice for speaking partners since on average, they are more likely to switch to English rather than patiently wait for you to finish your thought in Spanish.  If you live in an area without an obvious Spanish speaking population, they still may be around but you'd have to seek out the community.  For listening and reading there is no limit to how much you can access especially with the Internet.  Satelite TV providers have Spanish language packages with numerous channels from around the world.  There are also language exchange sites that have real time voice chats like sharedtalk and livemocha.  But there's nothing like interacting face to face with people in person.  I feel that networking is the best way to grow your circle of contacts. You may have friends that speak Spanish (even if they use English with you), and they have family and friends.  Hopefully you get invited to their get-togethers and get to meet others and so on.  If you belong to a church, they may have Spanish language services, which could be good listening practice or a way to meet other people.
The important thing is to have daily contact with the language no matter what form that may take.  In the U.S., where English is the dominant language, you can never get enough listening and speaking practice in Spanish, so dive in and soak up as much as you can!

Sunday, November 15, 2009

Looks Can Be Deceiving

When I go into a Latin restaurant or grocery store, I always hope I will be addressed in Spanish, as if everyone could read my bilingual mind but of course why should that happen when I look so "gringa".  In the past I have initiated transactions in Spanish in an attempt to determine the language to be used but my appearance can cause interference and often prompts switching to English on the part of my interlocutor.  Starting in Spanish seemed preferable in that I could have a better chance at controling the language and discouraging the use of English.  Sometimes it works and sometimes it doesn't.  I know that these types of interactions are complex.  What language is used depends on many factors.  I often assume the other person is bilingual because of the demographics of my town but the reverse in never true.  On the contrary, because of the way I look, the burden of proof that I can hold my own in Spanish is on me.  My current strategy is to not force the issue and respond in the same language that I am addressed in.  If it is Spanish, good for me.  If it is in English, I've learned to let it go because most of the time the quality of the "practice" is not worth it, although that's not the point.

I've had many bilingual encounters over the years where language choice was affected by how I and other Spanish-speakers perceived my identity.  Below are some stories about similiar situations I found myself in a few months ago.
My husband asked me to pick up some prepared food for us to share from a local Latin grocery store I go to from time to time.  When I got there I called him on my cell to let him know what was available that day.  I may have spoken to him in Spanish (he's Colombian), but I know I ordered in Spanish.  At the end of the counter, just a few steps from me, was another customer, a woman, observing our interaction.  I moved closer to where she was to pay at the register and she said in unaccented American English:  "I never would have thought you spoke Spanish!"  For once, I took it in stride and told her that I get that comment a lot. We chatted briefly.  Are you Puerto Rican? Yes, from New York, she said, but English is my first language.  Sensing her openness, I told her I was born here in the U.S. too but that I was half-Cuban, partly in an effort to signal membership as a potential heritage speaker.  Of course, it's also a bit of a joke, because I was born in Miami.  She didn't question my comment; she apparently believed it.  My intention was to see if that was possible from her point of view given my accent, fluency and appearance but at the same time to recast those skills as belonging to someone whose family spoke Spanish rather than having learned the language detached from that experience.  In my case I identify more with the former than the latter because of how I acquired it and so, sometimes in trying to express my unique and complex relationship with the language, I find it easier to try to position myself in a conversation as a legitimate speaker.  That's what I chose to do in the exchange described below.

I had already ordered food from the Colombian restaurant where I have a very cordial relationship with the owners and their family.  When I arrived another customer was at the counter to pick up her order.  As she reached for the bag in front of her, the owner's mom who worked there told her in Spanish, that's for Anita (me) and went on to explain that there had been a mix-up and her order wasn't ready yet.  The lady turned to me and translated what was just said in English, probably to be polite.  I responded in Spanish saying that I had understood everything.  The mom quickly added, as she walked to the back of the restaurant, that I was a teacher and spoke the language very well,  implying that was the reason I knew Spanish.  I could see she was constructing an identity for me based on this information, and her previous experiences with others who seem like me:  gringa-studies-goes-abroad-learns-to-speak-becomes-teacher. A disinterested 'ohhh' was the reaction.  Since that categorization does not wholly represent who I am, I decided to offer an alternate identity and represent myself as a heritage speaker.  I told her I was half-Cuban. Again, not to try to be what I'm not but to attempt to explain my background in just a few words and in a way that could make the most sense.  I still got the same reaction; I don't think she cared about any of this.  Although she didn't question my comment I wish she had because then I would know to what extent it was credible.  I had a  temporary satisfaction of finding a sort of niche for myself, nonetheless, I am left with the uneasy feeling of knowing that I continue struggling to come to terms with my identity whether it is of my own making, or one given to me by others.

Thursday, October 8, 2009

A Double Standard for the Non-Native Speaker

     When I was in Spain as a grad student I had a conversation with a relative of a Spanish friend about fishing.  Since I had never talked about this topic before in Spanish, I didn't have a lot of vocabulary to describe things so I resorted to circumlocution and asked how to say them.  One word I was at a loss for was 'bait'.  I described it and was told to use "cebo".  Of course after 15 years of hearing Latin American varieties and 10 years of speaking like this, I continued my story pronouncing the word as 'sebo'.  I was stopped and told that I pronounced it wrong because 'sebo', with an 's', was a different word with a different meaning.  Unfortunately I didn't know that word either so I asked about it and got the idea it meant 'fat' or 'grease'. But I insisted on pronouncing 'cebo' as it would be in any part of Latin America, arguing that millions of native speakers in the Americas pronounce this way and word pairs like these can be understood by context.  Her reply was that she can understand them but can't understand me.  This was ridiculous but I didn't want to make a scene (we were in public) and it wasn't worth the trouble seeing as this was someone with a preexisting bias, so I prounounced that ONE word, out of a full conversation that surely including other words with 'ce' or 'ci',  as she asked.
     The Spanish woman's statement that she understands Spanish speakers from Latin America but not me, got me thinking that for her, there is a double standard for the non-native or second language speaker who is not seen as having any legitimate claim to the language by way of family.  He therefore supposedly falls under the authority of the native speaker with whom he interacts, regardless of his actual proficiency or fluency which might not be taken under consideration.  As a consequence, in this case, she assumed that I should be speaking as she, a Spaniard, does because it is 'proper' ,  'correct' or 'the real Spanish' .  Because the language was thought to not be 'mine', my imitation of speakers outside her country or region was not acceptable but yet, in the end, we are pronouncing the same way.  Although it is frustrating when this sort of thing happens, this person probably looked down her nose at Latin American speakers too and maybe thought she was doing me a favor in correcting me of my 'bad habits'.  After all those other speakers can't help that they were born into the language.  So even though I sound remarkably like them and even get asked by Spanish-speakers from Latin America if I have Spanish-speakers in my family, in this case, I was like a bastard child.  Same sound but the wrong parents.